1 1932, Le Paysan du Danube et autres textes. Suite neuchâteloise — IV
1 lle était la petite-fille du « Grand Ostervald », traducteur de la Bible admiré par Fénelon, auteur de vingt traités sur la morale
2 1933, Les Nouvelles littéraires, articles (1933–1972). Parole de Dieu et parole humaine, par Karl Barth (30 décembre 1933)
2 de ce livre, de son éloquence martelante (que les traducteurs ont fort bien rendue, et la tâche n’était pas facile) ; de son réalis
3 1934, Les Nouvelles littéraires, articles (1933–1972). Quelques œuvres et une biographie de Kierkegaard (26 mai 1934)
3 du malentendu. Le titre même, que lui a donné le traducteur , prête à certaines confusions : l’œuvre, en danois, s’appelle La Mala
4 été rendu aussi bien qu’il était possible par le traducteur ). Mais il ne s’agit là que du premier volet d’un triptyque dont il no
5 , désormais, les introductions que les différents traducteurs nous ont prodiguées jusqu’ici avec autant de science que de conscienc
4 1936, La Nouvelle Revue française, articles (1931–1961). Kierkegaard en France (juin 1936)
6 ouverain sacrificateur. On les trouvera « chez le traducteur , à Bazoges-en-Pareds », dans une petite ferme, tout au fond du bocage
5 1937, Les Nouvelles littéraires, articles (1933–1972). Selma Lagerlöf, conteur de légende (3 juillet 1937)
7 ns « Je sers ».) 16. Morbacka, souvenirs, mêmes traducteurs . (Stock.) o. « Selma Lagerlöf, conteur de légende », Les Nouvelles l
6 1938, La Nouvelle Revue française, articles (1931–1961). Le Monastère noir, par Aladár Kuncz (janvier 1938)
8 r Kuncz (janvier 1938)ai Professeur, écrivain, traducteur d’ouvrages français, ami de la France, séjournant en France, Aladár K
7 1946, Journal des deux mondes. Premiers contacts avec le Nouveau Monde
9 tre, terminé, tapé avec deux doigts, et envoyé au traducteur mon petit article sur le diable. Dans les cinquante pages que je reli
8 1948, Suite neuchâteloise. IV
10 lle était la petite-fille du « grand Ostervald », traducteur de la Bible admiré par Fénelon, auteur de vingt traités sur la morale
9 1961, Articles divers (1957-1962). Le Temps de la louange (été 1961)
11 Reçu premier sur cent à l’agrégation d’allemand, traducteur incomparable de Keyserling et de Rudolf Kassner, professeur de lycée
10 1962, Articles divers (1957-1962). Jonas [préface] (1962)
12 Reçu premier sur cent à l’agrégation d’allemand, traducteur incomparable de Keyserling et de Rudolf Kassner, professeur de lycée
11 1965, Fédéralisme culturel (1965). II. « Devenons nous-mêmes ! »
13 u grand Osterwald, qu’on ne lit plus, merveilleux traducteur de la Bible, et que Newton qualifiait de vir omnium christianissimus,
12 1965, La Suisse ou l’histoire d’un peuple heureux. Le paysage historique, ou comment se forme une fédération — « Ce petit peuple égalitaire… »
14 dignes des grands emplois. » De son côté, Ramond, traducteur de Coxe, rapporte le trait suivant, à propos d’une Landsgemeinde : R
13 1965, La Suisse ou l’histoire d’un peuple heureux. La morale quotidienne et le climat de culture ou comment on vit dans une fédération
15 de tous les temps », écrivait-il à son excellent traducteur français Charles Baudouin. Et de même, au critique hongrois Albert Gy
14 1972, Articles divers (1970-1973). Autopsie d’un cas : Denis de Rougemont (15 mars 1972)
16 cente Lettre ouverte aux Européens , professeur, traducteur de plusieurs livres du théologien protestant Karl Barth, Denis de Rou