1 1926, Revue de Belles-Lettres, articles (1926–1968). Paradoxe de la sincérité (décembre 1926)
1 ologie moderne souligne la quasi-impossibilité de traduire un dynamisme directement dans notre langage statique. 3. « Et certes
2 1927, Revue de Belles-Lettres, articles (1926–1968). Entr’acte de René Clair, ou L’éloge du Miracle (mars 1927)
2 oré. Le principe est simple : « Je vous aime » se traduit par trois ou quatre claques sur la poitrine ; et une crise intérieure
3 1928, Articles divers (1924–1930). Miroirs, ou Comment on perd Eurydice et soi-même » (décembre 1928)
3 er qui n’est plus légitime dès l’instant qu’il se traduit par la négation de l’invérifiable. Stéphane n’a pas eu confiance. Or
4 1929, Les Méfaits de l’instruction publique. Avant-propos
4 t exagéré pour la jugeote de l’adversaire ou s’il traduit simplement cette mauvaise foi pas même consciente, cette lâcheté deva
5 1929, Les Méfaits de l’instruction publique. 4. L’illusion réformiste
5 tumulte l’un ou l’autre proclamant : je sors ! ne traduise incontinent ce verbe en action et ne disparaisse à tout jamais dans l
6 1929, Les Méfaits de l’instruction publique. 7. L’Instruction publique contre le progrès
6 n rationalisme nie l’être sous toutes ses formes, traduit tout en relations et veut rendre toutes relations conscientes, c’est-
7 1929, Les Méfaits de l’instruction publique. Appendice. Utopie
7 du même coup ; car sur ce plan elles ne font que traduire la diversité des besoins individuels. Méditez un peu ces truismes : O
8 1929, Les Méfaits de l’instruction publique (1972). Avant-propos
8 exagéré pour la jugeotte de l’adversaire ou s’il traduit simplement cette mauvaise foi pas même consciente, cette lâcheté deva
9 1929, Les Méfaits de l’instruction publique (1972). 4. L’illusion réformiste
9 tumulte l’un ou l’autre proclamant : je sors ! ne traduise incontinent ce verbe en action et ne disparaisse à tout jamais dans l
10 1929, Les Méfaits de l’instruction publique (1972). 7. L’instruction publique contre le progrès
10 n rationalisme nie l’être sous toutes ses formes, traduit tout en relations et veut rendre toutes relations conscientes, c’est-
11 1929, Les Méfaits de l’instruction publique (1972). Appendice. Utopie
11 du même coup ; car sur ce plan elles ne font que traduire la diversité des besoins individuels. Méditez un peu ces truismes : O
12 1930, Articles divers (1924–1930). « Vos fantômes ne sont pas les miens… » [Réponse à l’enquête « Les vrais fantômes »] (juillet 1930)
12 on univers. La vision « autre » dont vous parlez traduit simplement une variation dans mes relations avec le monde. En quoi ce
13 1930, Bibliothèque universelle et Revue de Genève, articles (1925–1930). Voyage en Hongrie I (octobre 1930)
13 t de scepticismes, dont le plus simple consiste à traduire ce que l’on voit. Cette banque à la façade violette, or et bleue, aux
14 1930, Bibliothèque universelle et Revue de Genève, articles (1925–1930). Hölderlin, La Mort d’Empédocle et Poèmes de la folie (octobre 1930)
14 p de reconnaissance à M. André Babelon pour avoir traduit et introduit avec tant de justesse, voire de profondeur, la Mort d’Em
15 itablement « posthumes », que Pierre Jean Jouve a traduits dans la langue fluide mais jamais abstraite qui est celle de ses Noce
16 ont je me demande s’il était bien légitime de les traduire . On a respecté scrupuleusement les « blancs » que Hölderlin indiquait
17 erlin que MM. Groethuysen et Jouve ont choisis et traduits à la suite des poèmes, ils ne sont pas ce que ce petit livre contient
15 1930, Bibliothèque universelle et Revue de Genève, articles (1925–1930). Voyage en Hongrie II (novembre 1930)
18 touchantes annexions, pieux mensonges du cœur qui traduisent , à tout prendre, une vérité particulière plus importante que cette vé
16 1931, Foi et Vie, articles (1928–1977). Au sujet d’un grand roman : La Princesse Blanche par Maurice Baring (mai 1931)
19 re d’un rare prestige, Daphné Adeane. On vient de traduire un autre roman du même auteur16, et il nous aide à mieux définir le c
17 1931, Foi et Vie, articles (1928–1977). Avant l’Aube, par Kagawa (septembre 1931)
20 gnes d’allure conventionnelle, deux lignes qui ne traduisent une vérité vécue et particulière. Telle est la certitude qui se dégag
21 y point réfléchir. Mais à tout prendre, cet ennui traduit ou marque notre paresse et notre lâcheté naturelles, et l’incertitude
18 1931, La Nouvelle Revue française, articles (1931–1961). Les Éléments de la grandeur humaine, par Rudolf Kassner (octobre 1931)
22 du Danois, et dont il est grand temps qu’on nous traduise quelques essais théologiques. L’œuvre de Rudolf Kassner, de moindre e
23 ments de la grandeur humaine, par Rudolf Kassner, traduit de l’allemand (Éditions de la NRF) », La Nouvelle Revue française, Pa
19 1932, Foi et Vie, articles (1928–1977). Romanciers protestants (janvier 1932)
24 attendre ? Tout, d’un réveil dogmatique qui, s’il traduit et porte un réveil de la foi, ne peut manquer de libérer des forces c
20 1932, La Nouvelle Revue française, articles (1931–1961). Le silence de Goethe (mars 1932)
25 , — c’est un événement qui ne peut normalement se traduire que par une qualité nouvelle de silence. Encore faut-il que le destin
26 ud s’y lance avec l’emportement d’une révolte qui traduit d’abord un excès féroce de vitalité plutôt qu’une souffrance matériel
27 tre part le contraste absolu des rythmes, vont se traduire dans la similitude des conclusions éthiques et dans la divergence des
21 1932, Articles divers (1932-1935). Sur la violence bourgeoise (15 mai 1932)
28 ide avant tout dans l’inconscience formidable que traduit la réponse de M. Durand-Dupont. M. Durand-Dupont est persuadé qu’il e
22 1932, La Nouvelle Revue française, articles (1931–1961). Querelles de famille, par Georges Duhamel (mai 1932)
29 esse d’entretenir17. Ce malaise dans l’expression traduit d’ailleurs une équivoque foncière et qui porte sur le thème général d
23 1932, La Nouvelle Revue française, articles (1931–1961). Ce chien, ton serviteur, par Rudyard Kipling (juillet 1932)
30 serviteur, par Rudyard Kipling (juillet 1932)f Traduit du chien par Kipling, et adapté, voire recréé par Jacques Valette dan
31 . « Ce chien, ton serviteur, par Rudyard Kipling. Traduit de l’anglais par Jacques Valette (Paul Hartmann) », La Nouvelle Revue
24 1932, La Nouvelle Revue française, articles (1931–1961). Alexandre, par Klaus Mann (septembre 1932)
32 ecte du cœur ». h. « Alexandre, par Klaus Mann. Traduit de l’allemand par Ralph Lapointe (Stock) », La Nouvelle Revue françai
25 1932, La Nouvelle Revue française, articles (1931–1961). À prendre ou à tuer (décembre 1932)
33 ertain de tabler sur une « utopie » partiellement traduite en faits. C’est même, à voir les choses de près, leur unique argument
34 e Proudhon et de Marx, sur le terrain économique, traduit exactement l’opposition de Kierkegaard et de Hegel dans le domaine re
35 gaard et de Hegel dans le domaine religieux. Elle traduira demain l’opposition des nations collectivistes et des patries personn
26 1932, Le Paysan du Danube. Le sentiment de l’Europe centrale
36 ntimentale. Pourquoi faut-il que notre langue les traduise , en vertu d’une convention qu’il serait temps de réviser, par « démes
37 éconnaître une vision du monde qui demain peut se traduire en arguments sanglants. Et s’il est des domaines où de nos jours, l’o
38 ants à l’extrême pour l’autre. Agacement que l’on traduit en s’accusant réciproquement de mensonge chronique. Et de fait, la br
27 1932, Le Paysan du Danube. Le Paysan du Danube — Voyage en Hongrie
39 t de scepticismes, dont le plus simple consiste à traduire ce que l’on voit. Cette banque à la façade violette, or et bleue, aux
40 touchantes annexions, pieux mensonges du cœur qui traduisent , à tout prendre, une vérité particulière plus importante que cette vé
28 1932, Le Paysan du Danube. La lenteur des choses — Petit journal de Souabe
41 ations pratiques avec le commerce quotidien. J’en traduis cette page Sur la mort. Mes funérailles devront se dérouler dans le c
29 1932, Le Paysan du Danube et autres textes. Introduction. Le sentiment de l’Europe centrale
42 ntimentale. Pourquoi faut-il que notre langue les traduise , en vertu d’une convention qu’il serait temps de réviser, par « démes
43 éconnaître une vision du monde qui demain peut se traduire en arguments sanglants. Et s’il est des domaines où de nos jours, l’o
44 ntes à l’extrême pour l’autre. Agacement que l’on traduit en s’accusant réciproquement de mensonge chronique. Et de fait, la br
30 1932, Le Paysan du Danube et autres textes. Première partie. Le paysan du Danube — Voyage en Hongrie
45 t de scepticismes, dont le plus simple consiste à traduire ce que l’on voit. Cette banque à la façade violette, or et bleue aux
46 touchantes annexions, pieux mensonges du cœur qui traduisent , à tout prendre, une vérité générale dont tout le monde se réclame et
31 1932, Le Paysan du Danube et autres textes. Deuxième partie. La lenteur des choses — Petit journal de Souabe
47 ations pratiques avec le commerce quotidien. J’en traduis cette page Sur la mort : « Mes funérailles devront se dérouler dans l
32 1932, Le Paysan du Danube et autres textes. Suite neuchâteloise — IV
48 la morale, la liturgie et la théologie qui furent traduits dans toute l’Europe, et qui le firent appeler par Newton « le plus ch
33 1933, Esprit, articles (1932–1962). Protestants (mars 1933)
49 availlons tous ici. 9. Son autobiographie a été traduite en français sous le titre de Avant l’Aube (Éd. « Je sers »). d. « Pr
34 1933, Hic et Nunc, articles (1932–1936). Dialectique des fins dernières (juillet 1933)
50 ir au langage du paradoxe. Car tout autre langage traduirait l’impossible en termes de synthèse, l’objectiverait, le ferait tomber
51 ent ? Langage affreux, dira-t-on non sans raison. Traduisez -nous un peu tout cela dans notre parler quotidien. Nous dirons donc :
35 1933, Articles divers (1932-1935). Jeune Europe (4 décembre 1933)
52 ation », la France jusqu’ici s’était bornée à les traduire et à les critiquer avec un scepticisme plus ou moins sympathique ; ma
36 1933, Les Nouvelles littéraires, articles (1933–1972). Parole de Dieu et parole humaine, par Karl Barth (30 décembre 1933)
53 comparable virulence ? Les essais que viennent de traduire MM. Pierre Maury et A. Lavanchy sous le titre Parole de Dieu et Parol
54 Parole de Dieu et parole humaine, par Karl Barth. Traduit de l’allemand par Pierre Maury et Alexandre Lavanchy (Éditions “Je se
37 1933, Articles divers (1932-1935). Positions d’attaque pour l’ordre nouveau (décembre 1933)
55 ndifférencié et parcellaire de l’autre. Ce qui se traduit par une sorte de corporatisme ou syndicalisme — pôle décentralisateur
56 e faut-il une doctrine et des institutions qui le traduisent en faits. Les aristocrates de la nuit du 4 août accomplissent un acte
38 1934, L’Ordre nouveau, articles (1933–1938). Communauté révolutionnaire (février 1934)
57 ours, la revendication de l’égalité ne pouvait se traduire que par un mécontentement confus et inextinguible. Le soin de fixer e
58 us allons dire sur la morale sociale ON peut être traduit immédiatement en institutions économiques par exemple. Pour nous, la
39 1934, Hic et Nunc, articles (1932–1936). Précisions sur la mort du Grand Pan (avril 1934)
59 ficatif que le mot de Ehrfurcht qui, chez Goethe, traduit la vénération de l’homme en présence de la Nature ; que le mot de awe
40 1934, Journal de Genève, articles (1926–1982). Sara Alelia (25 mai 1934)
60 2. Hildur Dixelius von Aster : Sara Alelia, roman traduit du suédois par Anne-Marie des Courtis. Éditions « Je sers », Paris.
41 1934, Les Nouvelles littéraires, articles (1933–1972). Quelques œuvres et une biographie de Kierkegaard (26 mai 1934)
61 n, l’on ne naît pas chrétien. Des quelques œuvres traduites jusqu’ici, un peu au hasard, il faut l’avouer, le Traité du désespoir
62 t de vue explicatif sur ma carrière d’auteur, non traduit . 3. Trad. J. Gateau et K. Ferlov. Gallimard, collec. Les Essais. 4.
63 r). Le même ouvrage vient de paraître chez Alcan, traduit par P.-H. Tisseau, sous ce titre d’ailleurs inexact : Le Banquet. 6.
64 urs inexact : Le Banquet. 6. Søren Kierkegaard, traduit du danois par A. Nicolet et F. B. Janson (Éditions « Je sers »). d.
42 1934, Foi et Vie, articles (1928–1977). Deux essais de philosophes chrétiens (mai 1934)
65 u’une rancune contre la patrie ; un pacifisme qui traduit bien plus la crainte de « se faire des ennemis » que la surnaturelle
66 e. 44. Librairie Gallimard, collect. Les Essais. Traduit de l’allemand par un anonyme. 45. Cet essai constitue la seconde par
43 1934, La Nouvelle Revue française, articles (1931–1961). Le Procès, par Franz Kafka (mai 1934)
67 vons l’avouer. p. « Le Procès, par Franz Kafka, traduit par A. Vialatte (Gallimard) », La Nouvelle Revue française, Paris, n°
44 1934, Articles divers (1932-1935). La Révolution nécessaire, par Arnaud Dandieu et Robert Aron (juin 1934)
68 occupés depuis quelques mots à la chiffrer, à la traduire en une institution pratique, ont prouvé la justesse, découvert la féc
45 1934, Foi et Vie, articles (1928–1977). Notice biographique [Kierkegaard] (août 1934)
69 cun autre esprit du siècle ne les dépasse. 50. Traduite en français sous le titre de Traité du désespoir. 51. Rudolf Kassne
46 1934, Esprit, articles (1932–1962). Préface à une littérature (octobre 1934)
70 parler, et qu’on ignore. Elle ne juge plus : elle traduit la rumeur des salons, des cafés, des antichambres d’éditeurs. À sa fa
71 s le coup des lois publicitaires. Et la publicité traduit les exigences d’une classe bourgeoise très capricieuse dans ses goûts
47 1934, Foi et Vie, articles (1928–1977). Kasimir Edschmid, Destin allemand (octobre 1934)
72 Une note précise : « Roman, par Kasimir Edschmid. Traduit de l’allemand et introduit par J. Benoist-Méchin. (Paris, Plon, colle
48 1934, Les Nouvelles littéraires, articles (1933–1972). Au sujet d’un roman : Sara Alelia (3 novembre 1934)
73 ra Alelia, de Mme Hildur Dixelius. On vient de le traduire du suédois9. ⁂ Qu’est-ce qu’un roman chrétien ? Une histoire où tout
74 ui. 9. Hildur Dixelius von Aster : Sara Alelia, traduit du suédois par Anne-Marie des Courtis. (Éditions « Je sers ».) g. « 
49 1934, Esprit, articles (1932–1962). Définition de la personne (décembre 1934)
75 olument indépendants l’un de l’autre). Cet exposé traduit au contraire un effort tout à fait « personnel » pour exprimer une co
50 1934, Esprit, articles (1932–1962). André Breton, Point du jour (décembre 1934)
76 ésespoir de vivre, et c’est cela qu’ils ont voulu traduire . Mais c’est cela aussi que l’homme ne peut avouer que s’il connaît un
51 1934, Politique de la personne. Introduction — Ridicule et impuissance du clerc qui s’engage
77 s prétendent « entrer dans l’action », et cela se traduit par de généreux manifestes, des formules vagues, à peine sonores et t
52 1934, Politique de la personne. Introduction — Le vrai pouvoir des intellectuels et son usage
78 rouble est cet amour théorique de l’Humanité, qui traduit une fuite devant l’humanité particulière telle qu’elle est incarnée p
79 e définition concrète de la personne. Enfin de la traduire en institutions et coutumes. Ou, tout au moins, d’indiquer les limite
53 1934, Politique de la personne. Introduction — Pour une politique à hauteur d’homme
80 que le résultat d’une erreur plus profonde. Elle traduit , dans l’ordre social, une méconnaissance intime des valeurs et de leu
54 1934, Politique de la personne. Problèmes de la révolution personnaliste — D’un Cahier de revendications
81 ertain de tabler sur une « utopie » partiellement traduite en faits. C’est même, à voir les choses de près, leur meilleur argume
82 e Proudhon et de Marx, sur le terrain économique, traduit exactement l’opposition de Kierkegaard et de Hegel dans le domaine re
83 gaard et de Hegel dans le domaine religieux. Elle traduira demain l’opposition des nations collectivistes et des patries personn
55 1934, Politique de la personne. Problèmes de la révolution personnaliste — Communauté révolutionnaire
84 ours, la revendication de l’égalité ne pouvait se traduire que par un mécontentement confus et inextinguible. Le soin de fixer e
85 la morale sociale doit et peut être immédiatement traduit en institutions économiques par exemple. Dans l’ordre nouveau, la vér
56 1934, Politique de la personne. Problèmes de la révolution personnaliste — Triomphe de la Personne, (Aphorismes)
86 pas l’état que les modernes nomment bonheur. Elle traduit l’approbation du Christ, opposée à sa réprobation. Elle n’a de sens q
57 1934, Politique de la personne. Problèmes de la révolution personnaliste — Tactique personnaliste
87 r le plan de la tactique révolutionnaire, il faut traduire « pouvoir de la personne » par « solidité de la doctrine ». Je m’aide
58 1934, Politique de la personne. Appendice — Groupements personnalistes
88 énieurs qui sont en train de la chiffrer et de la traduire en lois. Son but, je l’ai dit, n’est rien de moins que la suppression
59 1934, Politique de la personne. Appendice —  La Révolution nécessaire
89 occupés depuis quelques mois à la chiffrer, à la traduire en une institution pratique, ont prouvé la justesse, découvert la féc
60 1934, Politique de la personne (1946). Introduction — Ridicule et impuissance du clerc qui s’engage
90 s prétendent « entrer dans l’action », et cela se traduit par de généreux manifestes, des formules vagues, à peine sonores et t
61 1934, Politique de la personne (1946). Introduction — Le vrai pouvoir des intellectuels et son usage
91 rouble est cet amour théorique de l’Humanité, qui traduit une fuite devant l’humanité particulière telle qu’elle est incarnée p
92 e définition concrète de la personne. Enfin de la traduire en institutions et coutumes. Ou, tout au moins, d’indiquer les limite
62 1934, Politique de la personne (1946). Introduction — Pour une politique à hauteur d’homme
93 que le résultat d’une erreur plus profonde. Elle traduit , dans l’ordre social, une méconnaissance intime des valeurs et de leu
63 1934, Politique de la personne (1946). Problèmes de la révolution personnaliste — D’un Cahier de revendications
94 ge certain de tabler sur une utopie partiellement traduite en faits. C’est même, à voir les choses de près, leur meilleur argume
95 e Proudhon et de Marx, sur le terrain économique, traduit exactement l’opposition de Kierkegaard et de Hegel dans le domaine re
96 gaard et de Hegel dans le domaine religieux. Elle traduira demain l’opposition des nations collectivistes et des patries personn
64 1934, Politique de la personne (1946). Problèmes de la révolution personnaliste — Communauté révolutionnaire
97 ours, la revendication de l’égalité ne pouvait se traduire que par un mécontentement confus et inextinguible. Le soin de fixer e
98 la morale sociale doit et peut être immédiatement traduit en institutions économiques par exemple. Dans l’Ordre nouveau, la vér
65 1934, Politique de la personne (1946). Problèmes de la révolution personnaliste — Triomphe de la Personne, (Aphorismes)
99 pas l’état que les modernes nomment bonheur. Elle traduit l’approbation du Christ, opposée à sa réprobation. Elle n’a de sens q
66 1934, Politique de la personne (1946). Problèmes de la révolution personnaliste — Tactique personnaliste
100 r le plan de la tactique révolutionnaire, il faut traduire « pouvoir de la personne » par « solidité de la doctrine ». Je m’aide
67 1934, Politique de la personne (1946). Appendices — Qu’est-ce que la politique ?
101 éalistes » et de leurs politiciens. Bêtise qui se traduit d’une part par un attachement borné aux seuls intérêts immédiats — le
68 1934, Politique de la personne (1946). Appendices — Trop d’irresponsables s’engagent ! (Responsabilité des intellectuels)
102 de leur métaphysique inconsciente. Et leur style traduisait fidèlement les nuances d’une pensée détachée, irresponsable par défin
69 1935, Les Nouvelles littéraires, articles (1933–1972). Kierkegaard, Dostoïevski, Barth (23 février 1935)
103 . 11. Crainte et Tremblement, par Kierkegaard, traduit du danois par P.-H. Tisseau (Éditions Montaigne). – Le Culte raisonna
104 ntaigne). – Le Culte raisonnable, par Karl Barth, traduit par P. Maury (Éditions « Je sers »). – Dostoïevski ou les confins de
105 u les confins de l’homme, par Édouard Thurneysen, traduit par P. Maury (Éditions « Je sers »). i. « Kierkegaard, Dostoïevski,
70 1935, Foi et Vie, articles (1928–1977). Notes en marge de Nietzsche (mars 1935)
106 temps inédits, et dont M. Henri-Jean Bolle, qui a traduit et fort bien introduit ce volume, nous affirme qu’ils constituent le
107 isque salutaire. M. Bolle a réparti les fragments traduits en trois rubriques : le philosophe, le moraliste, le politique. Je ne
108 é, l’idée de la nécessité devient insupportable. Traduisons  : dès que vous croyez qu’il y a, à côté de Dieu, encore un dieu : mor
71 1935, Articles divers (1932-1935). Mystère de la Vision (fragments d’un Traité de la vision physionomique du monde) (mars 1935)
109 ameuse formule : « la fonction crée l’organe » se traduirait ici par « la lumière crée l’œil ». Je donne cet exemple pour son pitt
72 1935, Articles divers (1932-1935). Les autres et nous : I — Esprit (avril 1935)
110 re, et je suis bien placé pour le dire — rien qui traduise autre chose qu’une raisonnable division du travail. Les craintes évei
73 1935, Esprit, articles (1932–1962). Kasimir Edschmid, Destin allemand (mai 1935)
111 . n. « Kasimir Edschmid, Destin allemand, Plon. Traduit de l’allemand par J. Benoist-Méchin », Esprit, Paris, n° 32, mai 1935
74 1935, Hic et Nunc, articles (1932–1936). Soirée chez Nicodème (mai 1935)
112 s cependant, que je devais dire certaines choses, traduire au moins, tant bien que mal, mon anxiété. Mais le lieu ne s’y prêtait
75 1935, Le Semeur, articles (1933–1949). La cité (avril-mai 1935)
113 dans une espèce d’autobiographie romancée qu’on a traduite en France sous ce titre : Avant l’aube e. Voilà bien le chrétien dans
76 1935, Les Nouvelles littéraires, articles (1933–1972). Trois traités de Jean Calvin (20 juillet 1935)
114 lvin — c’est le cas de ces Trois traités — furent traduits par lui-même du latin. D’où la jeunesse de cette langue et sa sobriét
77 1935, La Nouvelle Revue française, articles (1931–1961). Ni gauche ni droite (août 1935)
115 populaire », c’est-à-dire entre les adjectifs. Je traduis  : l’opposition n’est pas dans les faits, mais dans les mystiques. Que
116 ». Tout cela se joue sur des mots, et ces mots ne traduisent que des religions vagues, nées de la peur, et comme telles meurtrière
78 1935, La Nouvelle Revue française, articles (1931–1961). Paracelse, par Frédéric Gundolf (septembre 1935)
117 ragranum). r. « Paracelse, par Frédéric Gundolf, traduit de l’allemand par S. Stelling-Michaud (« Je sers ») », La Nouvelle Re
79 1935, La Nouvelle Revue française, articles (1931–1961). Lawrence et Brett par Dorothy Brett ; Matinées mexicaines suivi de Pansies (poèmes), par D. H. Lawrence (octobre 1935)
118 brant… t. « Lawrence et Brett par Dorothy Brett, traduit par Denyse Clairouin ; Matinées mexicaines suivi de Pansies (poèmes),
119 es suivi de Pansies (poèmes), par D. H. Lawrence, traduit par Thérèse Aubray (Stock) », La Nouvelle Revue française, Paris, n° 
80 1935, Esprit, articles (1932–1962). « L’Esprit n’a pas son palais » (octobre 1935)
120 ndignation que ce mot soulève chez nos clercs, il traduit bel et bien leur attitude de fait devant le monde : s’ils croyaient s
81 1935, La Nouvelle Revue française, articles (1931–1961). Les Mystiques allemands du xiiie au xixe siècle, par Jean Chuzeville (octobre 1935)
121 récuser la Vérité que les mystiques ont prétendu traduire , ce qui reviendrait à les taxer de mythomanie. La ferveur littéraire
82 1935, L’Ordre nouveau, articles (1933–1938). La situation politique en France (octobre 1935)
122 prend « qu’il faut faire quelque chose », cela se traduit en fait par un vote à gauche ou à droite. C’est ainsi que la gauche e
123 ns aussi que les Fronts de droite et de gauche ne traduisent plus exactement la vieille opposition des blancs et des rouges, du ch
83 1936, Hic et Nunc, articles (1932–1936). Sur une page de Bossuet (ou Tradition et Révélation) (janvier 1936)
124 rer. Cette opinion commune, je suis certain de la traduire sans la fausser quand je dis que le catholique, en tant que tel, croi
125 croyons de toute notre foi31, devient faux et ne traduit qu’un subjectivisme absolu dès qu’on le sépare de l’Écriture, qui nou
84 1936, L’Ordre nouveau, articles (1933–1938). Plébiscite et démocratie (avril 1936)
126 act dans plusieurs discours de Hitler imprimés et traduits en français.) Je ne puis pas me mettre dans la peau d’un électeur all
85 1936, Esprit, articles (1932–1962). Vues sur C. F. Ramuz (mai 1936)
127 formes, et son langage avec les rythmes qu’elles traduisent . ⁂ Une forme, une image vivante : est-ce extérieur ou intérieur ? L’a
128 le conduire à créer un milieu où tout « être » se traduisît immédiatement par un « paraître » ; en sorte qu’on pût faire l’économ
86 1936, La Nouvelle Revue française, articles (1931–1961). Kierkegaard en France (juin 1936)
129 e à le répandre. Et pourtant il fallait qu’il fût traduit  : c’était une des nécessités de notre état spirituel. Seulement, il e
130 notre état spirituel. Seulement, il eût fallu le traduire autrement, pour prévenir certains malentendus inévitables. Je ne vise
131 la succession désordonnée des œuvres qu’on nous a traduites . Kierkegaard donne l’exemple unique, je crois bien, d’un auteur qui a
132 rofit d’une erreur plus subtile. 2. Parce qu’on a traduit la Maladie à la mort sous le titre de Traité du désespoir, Kierkegaar
133 le et unitive. Il me semble que les neuf discours traduits par M. Paul Tisseau en reviennent tous à la même question, qui est ce
87 1936, L’Ordre nouveau, articles (1933–1938). Qu’est-ce que la politique ? (juin 1936)
134 éalistes » et de leurs politiciens. Bêtise qui se traduit d’une part par un attachement borné aux seuls intérêts immédiats — le
88 1936, Articles divers (1936-1938). Décadence des lieux communs (décembre 1936)
135 de plus en plus « exquis » et par suite inapte à traduire une volonté d’action bientôt jugée vulgaire. ⁂ La civilisation occide
89 1936, Esprit, articles (1932–1962). André Gide, Retour de l’URSS (décembre 1936)
136 langue — celle du reporter par exemple — inapte à traduire le concret, le particulier de cet objet, je veux dire son message uni
137 . » La légende est belle. C’est une légende… Elle traduit à mes yeux ce fait d’expérience : toute tentative de déification (ici
90 1936, La Nouvelle Revue française, articles (1931–1961). L’Art poétique ou Qu’il faut penser avec les mains (décembre 1936)
138 aussi s’embouteiller41. Ou encore essayons de la traduire . Les modes, l’usage, l’usure des mots aggravés par la presse et par
91 1936, L’Ordre nouveau, articles (1933–1938). Les jacobins en chemise brune (décembre 1936)
139 a Propagande. Il y a donc quelques chances qu’ils traduisent la réalité telle qu’elle est, et non point telle qu’on la décrète. ⁂
92 1936, Articles divers (1936-1938). Max Brod, Le Royaume enchanté de l’amour (1936)
140 aume enchanté de l’amour. 22. Le Procès, roman traduit de l’allemand par A. Vialatte. Deux autres récits de Kafka ont été pu
93 1936, Penser avec les mains. Première partie. La commune mesure — Le problème de la culture
141 a fait naître. C’est ce que la sagesse populaire traduit à sa manière en affirmant qu’on n’améliore pas la peste. On n’arrête
142 la culture et de l’importance qu’il y aurait à la traduire avec fidélité. En d’autres termes, si l’on néglige le langage, on nég
94 1936, Penser avec les mains. Première partie. La commune mesure — D’une culture qui parle dans le vide
143 ns l’opportunisme, ballottés entre l’opinion, qui traduit l’ignorance commune, et quelques principes sacro-saints5 dont ils ont
95 1936, Penser avec les mains. Première partie. La commune mesure — Fatalités du rationalisme bourgeois
144 ition : le schéma est peut-être primaire, il n’en traduit pas moins dans ses grandes lignes l’histoire d’une libération du genr
96 1936, Penser avec les mains. Première partie. La commune mesure — Sur le déclin du Moyen Âge
145 nscience européenne, cette décadence me paraît se traduire , ou se trahir, par la décadence parallèle et plus aisément vérifiable
146 t d’Anagni, leur révolte contre l’ordre établi se traduit tout naturellement — en vertu d’un très sûr instinct — par un refus d
147 ge sans règles et souvent sans beauté, inhabile à traduire les vérités spirituelles, qu’on en vient donc à méconnaître pour un t
148 nent l’action : dictature des instruments, qui se traduit en politique par l’influence prépondérante des secrétaires de la curi
149 rotestation de Luther contre la cour de Léon X se traduit sur le plan culturel par la substitution du langage vulgaire au latin
97 1936, Penser avec les mains. Première partie. La commune mesure — Décadence des lieux communs
150 de plus en plus « exquis » et par suite inapte à traduire une volonté d’action bientôt jugée vulgaire. Nous décrirons plus loin
98 1936, Penser avec les mains. Première partie. La commune mesure — La mesure nationale-socialiste
151 on ! » de Valmy… C’est pourquoi le Français moyen traduit national-socialisme par nationalisme. Il se condamne ainsi à ne pas c
99 1936, Penser avec les mains. Première partie. La commune mesure — Leçon des dictatures
152 gard. Chaque progrès de la culture officielle s’y traduit par un recul de la culture proprement dite : aussi la grande majorité
100 1936, Penser avec les mains. Première partie. La commune mesure — commune mesure et acte de foi
153 de raisons qui dissimulent bien plus qu’elles ne traduisent notre passion fondamentale, la fin dernière vers quoi tend notre vie,