1
ologie moderne souligne la quasi-impossibilité de
traduire
un dynamisme directement dans notre langage statique. 3. « Et certes
2
oré. Le principe est simple : « Je vous aime » se
traduit
par trois ou quatre claques sur la poitrine ; et une crise intérieure
3
er qui n’est plus légitime dès l’instant qu’il se
traduit
par la négation de l’invérifiable. Stéphane n’a pas eu confiance. Or
4
t exagéré pour la jugeote de l’adversaire ou s’il
traduit
simplement cette mauvaise foi pas même consciente, cette lâcheté deva
5
tumulte l’un ou l’autre proclamant : je sors ! ne
traduise
incontinent ce verbe en action et ne disparaisse à tout jamais dans l
6
n rationalisme nie l’être sous toutes ses formes,
traduit
tout en relations et veut rendre toutes relations conscientes, c’est-
7
du même coup ; car sur ce plan elles ne font que
traduire
la diversité des besoins individuels. Méditez un peu ces truismes : O
8
exagéré pour la jugeotte de l’adversaire ou s’il
traduit
simplement cette mauvaise foi pas même consciente, cette lâcheté deva
9
tumulte l’un ou l’autre proclamant : je sors ! ne
traduise
incontinent ce verbe en action et ne disparaisse à tout jamais dans l
10
n rationalisme nie l’être sous toutes ses formes,
traduit
tout en relations et veut rendre toutes relations conscientes, c’est-
11
du même coup ; car sur ce plan elles ne font que
traduire
la diversité des besoins individuels. Méditez un peu ces truismes : O
12
on univers. La vision « autre » dont vous parlez
traduit
simplement une variation dans mes relations avec le monde. En quoi ce
13
t de scepticismes, dont le plus simple consiste à
traduire
ce que l’on voit. Cette banque à la façade violette, or et bleue, aux
14
p de reconnaissance à M. André Babelon pour avoir
traduit
et introduit avec tant de justesse, voire de profondeur, la Mort d’Em
15
itablement « posthumes », que Pierre Jean Jouve a
traduits
dans la langue fluide mais jamais abstraite qui est celle de ses Noce
16
ont je me demande s’il était bien légitime de les
traduire
. On a respecté scrupuleusement les « blancs » que Hölderlin indiquait
17
erlin que MM. Groethuysen et Jouve ont choisis et
traduits
à la suite des poèmes, ils ne sont pas ce que ce petit livre contient
18
touchantes annexions, pieux mensonges du cœur qui
traduisent
, à tout prendre, une vérité particulière plus importante que cette vé
19
re d’un rare prestige, Daphné Adeane. On vient de
traduire
un autre roman du même auteur16, et il nous aide à mieux définir le c
20
gnes d’allure conventionnelle, deux lignes qui ne
traduisent
une vérité vécue et particulière. Telle est la certitude qui se dégag
21
y point réfléchir. Mais à tout prendre, cet ennui
traduit
ou marque notre paresse et notre lâcheté naturelles, et l’incertitude
22
du Danois, et dont il est grand temps qu’on nous
traduise
quelques essais théologiques. L’œuvre de Rudolf Kassner, de moindre e
23
ments de la grandeur humaine, par Rudolf Kassner,
traduit
de l’allemand (Éditions de la NRF) », La Nouvelle Revue française, Pa
24
attendre ? Tout, d’un réveil dogmatique qui, s’il
traduit
et porte un réveil de la foi, ne peut manquer de libérer des forces c
25
, — c’est un événement qui ne peut normalement se
traduire
que par une qualité nouvelle de silence. Encore faut-il que le destin
26
ud s’y lance avec l’emportement d’une révolte qui
traduit
d’abord un excès féroce de vitalité plutôt qu’une souffrance matériel
27
tre part le contraste absolu des rythmes, vont se
traduire
dans la similitude des conclusions éthiques et dans la divergence des
28
ide avant tout dans l’inconscience formidable que
traduit
la réponse de M. Durand-Dupont. M. Durand-Dupont est persuadé qu’il e
29
esse d’entretenir17. Ce malaise dans l’expression
traduit
d’ailleurs une équivoque foncière et qui porte sur le thème général d
30
serviteur, par Rudyard Kipling (juillet 1932)f
Traduit
du chien par Kipling, et adapté, voire recréé par Jacques Valette dan
31
. « Ce chien, ton serviteur, par Rudyard Kipling.
Traduit
de l’anglais par Jacques Valette (Paul Hartmann) », La Nouvelle Revue
32
ecte du cœur ». h. « Alexandre, par Klaus Mann.
Traduit
de l’allemand par Ralph Lapointe (Stock) », La Nouvelle Revue françai
33
ertain de tabler sur une « utopie » partiellement
traduite
en faits. C’est même, à voir les choses de près, leur unique argument
34
e Proudhon et de Marx, sur le terrain économique,
traduit
exactement l’opposition de Kierkegaard et de Hegel dans le domaine re
35
gaard et de Hegel dans le domaine religieux. Elle
traduira
demain l’opposition des nations collectivistes et des patries personn
36
ntimentale. Pourquoi faut-il que notre langue les
traduise
, en vertu d’une convention qu’il serait temps de réviser, par « démes
37
éconnaître une vision du monde qui demain peut se
traduire
en arguments sanglants. Et s’il est des domaines où de nos jours, l’o
38
ants à l’extrême pour l’autre. Agacement que l’on
traduit
en s’accusant réciproquement de mensonge chronique. Et de fait, la br
39
t de scepticismes, dont le plus simple consiste à
traduire
ce que l’on voit. Cette banque à la façade violette, or et bleue, aux
40
touchantes annexions, pieux mensonges du cœur qui
traduisent
, à tout prendre, une vérité particulière plus importante que cette vé
41
ations pratiques avec le commerce quotidien. J’en
traduis
cette page Sur la mort. Mes funérailles devront se dérouler dans le c
42
ntimentale. Pourquoi faut-il que notre langue les
traduise
, en vertu d’une convention qu’il serait temps de réviser, par « démes
43
éconnaître une vision du monde qui demain peut se
traduire
en arguments sanglants. Et s’il est des domaines où de nos jours, l’o
44
ntes à l’extrême pour l’autre. Agacement que l’on
traduit
en s’accusant réciproquement de mensonge chronique. Et de fait, la br
45
t de scepticismes, dont le plus simple consiste à
traduire
ce que l’on voit. Cette banque à la façade violette, or et bleue aux
46
touchantes annexions, pieux mensonges du cœur qui
traduisent
, à tout prendre, une vérité générale dont tout le monde se réclame et
47
ations pratiques avec le commerce quotidien. J’en
traduis
cette page Sur la mort : « Mes funérailles devront se dérouler dans l
48
la morale, la liturgie et la théologie qui furent
traduits
dans toute l’Europe, et qui le firent appeler par Newton « le plus ch
49
availlons tous ici. 9. Son autobiographie a été
traduite
en français sous le titre de Avant l’Aube (Éd. « Je sers »). d. « Pr
50
ir au langage du paradoxe. Car tout autre langage
traduirait
l’impossible en termes de synthèse, l’objectiverait, le ferait tomber
51
ent ? Langage affreux, dira-t-on non sans raison.
Traduisez
-nous un peu tout cela dans notre parler quotidien. Nous dirons donc :
52
ation », la France jusqu’ici s’était bornée à les
traduire
et à les critiquer avec un scepticisme plus ou moins sympathique ; ma
53
comparable virulence ? Les essais que viennent de
traduire
MM. Pierre Maury et A. Lavanchy sous le titre Parole de Dieu et Parol
54
Parole de Dieu et parole humaine, par Karl Barth.
Traduit
de l’allemand par Pierre Maury et Alexandre Lavanchy (Éditions “Je se
55
ndifférencié et parcellaire de l’autre. Ce qui se
traduit
par une sorte de corporatisme ou syndicalisme — pôle décentralisateur
56
e faut-il une doctrine et des institutions qui le
traduisent
en faits. Les aristocrates de la nuit du 4 août accomplissent un acte
57
ours, la revendication de l’égalité ne pouvait se
traduire
que par un mécontentement confus et inextinguible. Le soin de fixer e
58
us allons dire sur la morale sociale ON peut être
traduit
immédiatement en institutions économiques par exemple. Pour nous, la
59
ficatif que le mot de Ehrfurcht qui, chez Goethe,
traduit
la vénération de l’homme en présence de la Nature ; que le mot de awe
60
2. Hildur Dixelius von Aster : Sara Alelia, roman
traduit
du suédois par Anne-Marie des Courtis. Éditions « Je sers », Paris.
61
n, l’on ne naît pas chrétien. Des quelques œuvres
traduites
jusqu’ici, un peu au hasard, il faut l’avouer, le Traité du désespoir
62
t de vue explicatif sur ma carrière d’auteur, non
traduit
. 3. Trad. J. Gateau et K. Ferlov. Gallimard, collec. Les Essais. 4.
63
r). Le même ouvrage vient de paraître chez Alcan,
traduit
par P.-H. Tisseau, sous ce titre d’ailleurs inexact : Le Banquet. 6.
64
urs inexact : Le Banquet. 6. Søren Kierkegaard,
traduit
du danois par A. Nicolet et F. B. Janson (Éditions « Je sers »). d.
65
u’une rancune contre la patrie ; un pacifisme qui
traduit
bien plus la crainte de « se faire des ennemis » que la surnaturelle
66
e. 44. Librairie Gallimard, collect. Les Essais.
Traduit
de l’allemand par un anonyme. 45. Cet essai constitue la seconde par
67
vons l’avouer. p. « Le Procès, par Franz Kafka,
traduit
par A. Vialatte (Gallimard) », La Nouvelle Revue française, Paris, n°
68
occupés depuis quelques mots à la chiffrer, à la
traduire
en une institution pratique, ont prouvé la justesse, découvert la féc
69
cun autre esprit du siècle ne les dépasse. 50.
Traduite
en français sous le titre de Traité du désespoir. 51. Rudolf Kassne
70
parler, et qu’on ignore. Elle ne juge plus : elle
traduit
la rumeur des salons, des cafés, des antichambres d’éditeurs. À sa fa
71
s le coup des lois publicitaires. Et la publicité
traduit
les exigences d’une classe bourgeoise très capricieuse dans ses goûts
72
Une note précise : « Roman, par Kasimir Edschmid.
Traduit
de l’allemand et introduit par J. Benoist-Méchin. (Paris, Plon, colle
73
ra Alelia, de Mme Hildur Dixelius. On vient de le
traduire
du suédois9. ⁂ Qu’est-ce qu’un roman chrétien ? Une histoire où tout
74
ui. 9. Hildur Dixelius von Aster : Sara Alelia,
traduit
du suédois par Anne-Marie des Courtis. (Éditions « Je sers ».) g. «
75
olument indépendants l’un de l’autre). Cet exposé
traduit
au contraire un effort tout à fait « personnel » pour exprimer une co
76
ésespoir de vivre, et c’est cela qu’ils ont voulu
traduire
. Mais c’est cela aussi que l’homme ne peut avouer que s’il connaît un
77
s prétendent « entrer dans l’action », et cela se
traduit
par de généreux manifestes, des formules vagues, à peine sonores et t
78
rouble est cet amour théorique de l’Humanité, qui
traduit
une fuite devant l’humanité particulière telle qu’elle est incarnée p
79
e définition concrète de la personne. Enfin de la
traduire
en institutions et coutumes. Ou, tout au moins, d’indiquer les limite
80
que le résultat d’une erreur plus profonde. Elle
traduit
, dans l’ordre social, une méconnaissance intime des valeurs et de leu
81
ertain de tabler sur une « utopie » partiellement
traduite
en faits. C’est même, à voir les choses de près, leur meilleur argume
82
e Proudhon et de Marx, sur le terrain économique,
traduit
exactement l’opposition de Kierkegaard et de Hegel dans le domaine re
83
gaard et de Hegel dans le domaine religieux. Elle
traduira
demain l’opposition des nations collectivistes et des patries personn
84
ours, la revendication de l’égalité ne pouvait se
traduire
que par un mécontentement confus et inextinguible. Le soin de fixer e
85
la morale sociale doit et peut être immédiatement
traduit
en institutions économiques par exemple. Dans l’ordre nouveau, la vér
86
pas l’état que les modernes nomment bonheur. Elle
traduit
l’approbation du Christ, opposée à sa réprobation. Elle n’a de sens q
87
r le plan de la tactique révolutionnaire, il faut
traduire
« pouvoir de la personne » par « solidité de la doctrine ». Je m’aide
88
énieurs qui sont en train de la chiffrer et de la
traduire
en lois. Son but, je l’ai dit, n’est rien de moins que la suppression
89
occupés depuis quelques mois à la chiffrer, à la
traduire
en une institution pratique, ont prouvé la justesse, découvert la féc
90
s prétendent « entrer dans l’action », et cela se
traduit
par de généreux manifestes, des formules vagues, à peine sonores et t
91
rouble est cet amour théorique de l’Humanité, qui
traduit
une fuite devant l’humanité particulière telle qu’elle est incarnée p
92
e définition concrète de la personne. Enfin de la
traduire
en institutions et coutumes. Ou, tout au moins, d’indiquer les limite
93
que le résultat d’une erreur plus profonde. Elle
traduit
, dans l’ordre social, une méconnaissance intime des valeurs et de leu
94
ge certain de tabler sur une utopie partiellement
traduite
en faits. C’est même, à voir les choses de près, leur meilleur argume
95
e Proudhon et de Marx, sur le terrain économique,
traduit
exactement l’opposition de Kierkegaard et de Hegel dans le domaine re
96
gaard et de Hegel dans le domaine religieux. Elle
traduira
demain l’opposition des nations collectivistes et des patries personn
97
ours, la revendication de l’égalité ne pouvait se
traduire
que par un mécontentement confus et inextinguible. Le soin de fixer e
98
la morale sociale doit et peut être immédiatement
traduit
en institutions économiques par exemple. Dans l’Ordre nouveau, la vér
99
pas l’état que les modernes nomment bonheur. Elle
traduit
l’approbation du Christ, opposée à sa réprobation. Elle n’a de sens q
100
r le plan de la tactique révolutionnaire, il faut
traduire
« pouvoir de la personne » par « solidité de la doctrine ». Je m’aide
101
éalistes » et de leurs politiciens. Bêtise qui se
traduit
d’une part par un attachement borné aux seuls intérêts immédiats — le
102
de leur métaphysique inconsciente. Et leur style
traduisait
fidèlement les nuances d’une pensée détachée, irresponsable par défin
103
. 11. Crainte et Tremblement, par Kierkegaard,
traduit
du danois par P.-H. Tisseau (Éditions Montaigne). – Le Culte raisonna
104
ntaigne). – Le Culte raisonnable, par Karl Barth,
traduit
par P. Maury (Éditions « Je sers »). – Dostoïevski ou les confins de
105
u les confins de l’homme, par Édouard Thurneysen,
traduit
par P. Maury (Éditions « Je sers »). i. « Kierkegaard, Dostoïevski,
106
temps inédits, et dont M. Henri-Jean Bolle, qui a
traduit
et fort bien introduit ce volume, nous affirme qu’ils constituent le
107
isque salutaire. M. Bolle a réparti les fragments
traduits
en trois rubriques : le philosophe, le moraliste, le politique. Je ne
108
é, l’idée de la nécessité devient insupportable.
Traduisons
: dès que vous croyez qu’il y a, à côté de Dieu, encore un dieu : mor
109
ameuse formule : « la fonction crée l’organe » se
traduirait
ici par « la lumière crée l’œil ». Je donne cet exemple pour son pitt
110
re, et je suis bien placé pour le dire — rien qui
traduise
autre chose qu’une raisonnable division du travail. Les craintes évei
111
. n. « Kasimir Edschmid, Destin allemand, Plon.
Traduit
de l’allemand par J. Benoist-Méchin », Esprit, Paris, n° 32, mai 1935
112
s cependant, que je devais dire certaines choses,
traduire
au moins, tant bien que mal, mon anxiété. Mais le lieu ne s’y prêtait
113
dans une espèce d’autobiographie romancée qu’on a
traduite
en France sous ce titre : Avant l’aube e. Voilà bien le chrétien dans
114
lvin — c’est le cas de ces Trois traités — furent
traduits
par lui-même du latin. D’où la jeunesse de cette langue et sa sobriét
115
populaire », c’est-à-dire entre les adjectifs. Je
traduis
: l’opposition n’est pas dans les faits, mais dans les mystiques. Que
116
». Tout cela se joue sur des mots, et ces mots ne
traduisent
que des religions vagues, nées de la peur, et comme telles meurtrière
117
ragranum). r. « Paracelse, par Frédéric Gundolf,
traduit
de l’allemand par S. Stelling-Michaud (« Je sers ») », La Nouvelle Re
118
brant… t. « Lawrence et Brett par Dorothy Brett,
traduit
par Denyse Clairouin ; Matinées mexicaines suivi de Pansies (poèmes),
119
es suivi de Pansies (poèmes), par D. H. Lawrence,
traduit
par Thérèse Aubray (Stock) », La Nouvelle Revue française, Paris, n°
120
ndignation que ce mot soulève chez nos clercs, il
traduit
bel et bien leur attitude de fait devant le monde : s’ils croyaient s
121
récuser la Vérité que les mystiques ont prétendu
traduire
, ce qui reviendrait à les taxer de mythomanie. La ferveur littéraire
122
prend « qu’il faut faire quelque chose », cela se
traduit
en fait par un vote à gauche ou à droite. C’est ainsi que la gauche e
123
ns aussi que les Fronts de droite et de gauche ne
traduisent
plus exactement la vieille opposition des blancs et des rouges, du ch
124
rer. Cette opinion commune, je suis certain de la
traduire
sans la fausser quand je dis que le catholique, en tant que tel, croi
125
croyons de toute notre foi31, devient faux et ne
traduit
qu’un subjectivisme absolu dès qu’on le sépare de l’Écriture, qui nou
126
act dans plusieurs discours de Hitler imprimés et
traduits
en français.) Je ne puis pas me mettre dans la peau d’un électeur all
127
formes, et son langage avec les rythmes qu’elles
traduisent
. ⁂ Une forme, une image vivante : est-ce extérieur ou intérieur ? L’a
128
le conduire à créer un milieu où tout « être » se
traduisît
immédiatement par un « paraître » ; en sorte qu’on pût faire l’économ
129
e à le répandre. Et pourtant il fallait qu’il fût
traduit
: c’était une des nécessités de notre état spirituel. Seulement, il e
130
notre état spirituel. Seulement, il eût fallu le
traduire
autrement, pour prévenir certains malentendus inévitables. Je ne vise
131
la succession désordonnée des œuvres qu’on nous a
traduites
. Kierkegaard donne l’exemple unique, je crois bien, d’un auteur qui a
132
rofit d’une erreur plus subtile. 2. Parce qu’on a
traduit
la Maladie à la mort sous le titre de Traité du désespoir, Kierkegaar
133
le et unitive. Il me semble que les neuf discours
traduits
par M. Paul Tisseau en reviennent tous à la même question, qui est ce
134
éalistes » et de leurs politiciens. Bêtise qui se
traduit
d’une part par un attachement borné aux seuls intérêts immédiats — le
135
de plus en plus « exquis » et par suite inapte à
traduire
une volonté d’action bientôt jugée vulgaire. ⁂ La civilisation occide
136
langue — celle du reporter par exemple — inapte à
traduire
le concret, le particulier de cet objet, je veux dire son message uni
137
. » La légende est belle. C’est une légende… Elle
traduit
à mes yeux ce fait d’expérience : toute tentative de déification (ici
138
aussi s’embouteiller41. Ou encore essayons de la
traduire
. Les modes, l’usage, l’usure des mots aggravés par la presse et par
139
a Propagande. Il y a donc quelques chances qu’ils
traduisent
la réalité telle qu’elle est, et non point telle qu’on la décrète. ⁂
140
aume enchanté de l’amour. 22. Le Procès, roman
traduit
de l’allemand par A. Vialatte. Deux autres récits de Kafka ont été pu
141
a fait naître. C’est ce que la sagesse populaire
traduit
à sa manière en affirmant qu’on n’améliore pas la peste. On n’arrête
142
la culture et de l’importance qu’il y aurait à la
traduire
avec fidélité. En d’autres termes, si l’on néglige le langage, on nég
143
ns l’opportunisme, ballottés entre l’opinion, qui
traduit
l’ignorance commune, et quelques principes sacro-saints5 dont ils ont
144
ition : le schéma est peut-être primaire, il n’en
traduit
pas moins dans ses grandes lignes l’histoire d’une libération du genr
145
nscience européenne, cette décadence me paraît se
traduire
, ou se trahir, par la décadence parallèle et plus aisément vérifiable
146
t d’Anagni, leur révolte contre l’ordre établi se
traduit
tout naturellement — en vertu d’un très sûr instinct — par un refus d
147
ge sans règles et souvent sans beauté, inhabile à
traduire
les vérités spirituelles, qu’on en vient donc à méconnaître pour un t
148
nent l’action : dictature des instruments, qui se
traduit
en politique par l’influence prépondérante des secrétaires de la curi
149
rotestation de Luther contre la cour de Léon X se
traduit
sur le plan culturel par la substitution du langage vulgaire au latin
150
de plus en plus « exquis » et par suite inapte à
traduire
une volonté d’action bientôt jugée vulgaire. Nous décrirons plus loin
151
on ! » de Valmy… C’est pourquoi le Français moyen
traduit
national-socialisme par nationalisme. Il se condamne ainsi à ne pas c
152
gard. Chaque progrès de la culture officielle s’y
traduit
par un recul de la culture proprement dite : aussi la grande majorité
153
de raisons qui dissimulent bien plus qu’elles ne
traduisent
notre passion fondamentale, la fin dernière vers quoi tend notre vie,