1 1930, Bibliothèque universelle et Revue de Genève, articles (1925–1930). Hölderlin, La Mort d’Empédocle et Poèmes de la folie (octobre 1930)
1 oèmes de la maturité — mais ceux-là difficilement traduisibles — pour que nous puissions contempler l’ensemble de l’œuvre de Hölderl
2 1938, Journal d’Allemagne. Journal (1935-1936)
2 i, ce que j’ai miterlebt ? (Le mot n’est même pas traduisible .) Les plus puissantes réalités de l’époque sont affectives et religie
3 1939, L’Amour et l’Occident. Les origines religieuses du mythe
3 ique des médiévaux : leurs symboles n’étaient pas traduisibles en concepts prosaïques et rationnels. Ce n’est donc que sur le double
4 1939, L’Amour et l’Occident (1956). Les origines religieuses du mythe
4 ique des médiévaux : leurs symboles n’étaient pas traduisibles en concepts prosaïques et rationnels. Ce n’est donc que sur le double
5 1939, L’Amour et l’Occident (1972). Les origines religieuses du mythe
5 ique des médiévaux : leurs symboles n’étaient pas traduisibles en concepts prosaïques et rationnels. Ce n’est donc que sur le double
6 1944, Les Personnes du drame. Sagesse et folie de la personne — Goethe médiateur
6 aquelle il se soumet se trouve être difficilement traduisible en français. Nous touchons ici à la constante nationale la moins disc
7 1946, Journal des deux mondes. Premiers contacts avec le Nouveau Monde
7 gories d’un « moraliste français » sont les moins traduisibles dans leur langue, à moins qu’on ne les illustre abondamment… Écrire c
8 1946, Journal d’une époque — 1926-1946 (1968). Journal d’Allemagne — Journal (1935-1936)
8 i, ce que j’ai miterlebt ? (Le mot n’est même pas traduisible .) Les plus puissantes réalités de l’époque sont affectives et religie
9 1946, Journal d’une époque — 1926-1946 (1968). Journal des deux mondes — Premiers contacts avec le Nouveau Monde
9 gories d’un « moraliste français » sont les moins traduisibles dans leur langue, à moins qu’on ne les illustre abondamment… Écrire c
10 1964, Gazette de Lausanne, articles (1940–1984). Il nous faut des hommes de synthèses (19-20 septembre 1964)
10 ltiplicité de langages spéciaux de moins en moins traduisibles , et l’évanouissement progressif de la conscience du but commun, des f
11 1964, Bulletin du Centre européen de la culture, articles (1951–1977). Université et universalité dans l’Europe d’aujourd’hui (décembre 1964)
11 ltiplicité de langages spéciaux de moins en moins traduisibles  ; et l’évanouissement progressif de la conscience du but commun, des
12 1970, Le Cheminement des esprits. Champs d’activité — Université et universalité dans l’Europe d’aujourd’hui
12 ltiplicité de langages spéciaux de moins en moins traduisibles  ; et l’évanouissement progressif de la conscience du but commun, des
13 1973, Articles divers (1970-1973). La Merveilleuse histoire de Tristan et Iseut [préface] (1973)
13 ons et les symboles qui en constituent la matière traduisible  : on peut tout traduire d’un poème, sauf la poésie. Après Bédier (qui
14 1988, Inédits (extraits de cours). Culture
14 quantité de langages spéciaux, de moins en moins traduisibles l’un dans l’autre ; et d’autre part, l’évanouissement de la conscienc