1
mble. Le mot « propriété », par exemple, vient du
latin
« proprius » qui veut dire « plus près », de « propes », « près ». C’
2
z. Dans la tradition antique, je trouve ce dicton
latin
: Utinam vates falsus sim (Plaise au Ciel que je sois faux prophè
3
nes. Et savez-vous comment se dit commune dans le
latin
du pacte de 1291, qui est la base de notre fédération : cela se dit u
4
que noire, l’Inde, la Chine, le Japon, l’Amérique
latine
… Des publications, bulletins périodiques, revue Cadmos , collection
5
. C’est au contraire celui qui dit, selon l’adage
latin
« Utinam vates falsus sim ! », « Plaise au ciel que je sois faux prop
6
hine, Japon, Afrique noire, monde arabe, Amérique
latine
? Comment pourrions-nous, en confrontant les définitions du travail e
7
cte de 1291, dit du « Grütli », fut écrit dans un
latin
assez particulier, celui des greffiers qui rédigeaient alors les pact
8
ale ou papale, réformée ou romaine, germanique ou
latine
— européenne. Paracelse quitta très tôt son canton natal de Schwyz, E
9
au concile de Chalcédoine. Ils ont adopté le mot
latin
persona, qui désignait d’abord le rôle d’un acteur. Le masque ! Oui,
10
cte de 1291, dit du « Grütli », fut écrit dans un
latin
assez particulier, celui des greffiers qui rédigeaient alors les pact
11
hète de malheur. J’aime beaucoup cette expression
latine
« plaise aux dieux que je sois un faux prophète » (utinam vates falsu