1
traduire MM. Pierre Maury et A. Lavanchy sous le
titre
Parole de Dieu et Parole humaine donneraient une idée sinon de la pen
2
is aussi la plus propre à créer du malentendu. Le
titre
même, que lui a donné le traducteur, prête à certaines confusions : l
3
re chez Alcan, traduit par P.-H. Tisseau, sous ce
titre
d’ailleurs inexact : Le Banquet. 6. Søren Kierkegaard, traduit du d
4
ançaise la pensée de Søren Kierkegaard : c’est un
titre
qui compte, et dont la pensée protestante saura mesurer la valeur. ⁂
5
demande Karl Barth dans Culte raisonnable dont le
titre
contraste singulièrement avec celui de Kierkegaard. Barth s’adresse à
6
anique. Il est grand temps que nous relevions ces
titres
de noblesse spirituelle momentanément méprisés par leurs héritiers di
7
(hors de la norme) qui vient de paraître sous un
titre
dont l’apparence paradoxale est typique de l’esprit de M. Monod, figu
9
e de retrouver dans les souvenirs publiés sous le
titre
de Morbacka les origines biographiques, les sources vives de ce jaill
10
mble. Ne devez-vous pas publier un roman, dont le
titre
, La Folle Vertu, illustre bien votre pensée ? Oui, je l’ai écrit pres
11
emme et l’amour aujourd’hui, et qui portait comme
titre
: « La femme est aussi une personne ». Cela se passait en 1936 et Mou
12
oi-même , qui est édité en livre de poche sous le
titre
Les Mythes de l’amour, donne à la passion plus de droits que je ne lu
13
? Je publierai peut-être un livre qui aura comme
titre
« Dieu », entre guillemets, ces guillemets voulant dire que je ne don
14
-14. ag. Version revue de l’article paru sous le
titre
: « L’Europe est d’abord une unité de culture », Intégration : Vierte