1
du Danois, et dont il est grand temps qu’on nous
traduise
quelques essais théologiques. L’œuvre de Rudolf Kassner, de moindre e
2
, — c’est un événement qui ne peut normalement se
traduire
que par une qualité nouvelle de silence. Encore faut-il que le destin
3
ud s’y lance avec l’emportement d’une révolte qui
traduit
d’abord un excès féroce de vitalité plutôt qu’une souffrance matériel
4
tre part le contraste absolu des rythmes, vont se
traduire
dans la similitude des conclusions éthiques et dans la divergence des
5
esse d’entretenir17. Ce malaise dans l’expression
traduit
d’ailleurs une équivoque foncière et qui porte sur le thème général d
6
serviteur, par Rudyard Kipling (juillet 1932)f
Traduit
du chien par Kipling, et adapté, voire recréé par Jacques Valette dan
7
ertain de tabler sur une « utopie » partiellement
traduite
en faits. C’est même, à voir les choses de près, leur unique argument
8
e Proudhon et de Marx, sur le terrain économique,
traduit
exactement l’opposition de Kierkegaard et de Hegel dans le domaine re
9
gaard et de Hegel dans le domaine religieux. Elle
traduira
demain l’opposition des nations collectivistes et des patries personn
10
populaire », c’est-à-dire entre les adjectifs. Je
traduis
: l’opposition n’est pas dans les faits, mais dans les mystiques. Que
11
». Tout cela se joue sur des mots, et ces mots ne
traduisent
que des religions vagues, nées de la peur, et comme telles meurtrière
12
récuser la Vérité que les mystiques ont prétendu
traduire
, ce qui reviendrait à les taxer de mythomanie. La ferveur littéraire
13
e à le répandre. Et pourtant il fallait qu’il fût
traduit
: c’était une des nécessités de notre état spirituel. Seulement, il e
14
notre état spirituel. Seulement, il eût fallu le
traduire
autrement, pour prévenir certains malentendus inévitables. Je ne vise
15
la succession désordonnée des œuvres qu’on nous a
traduites
. Kierkegaard donne l’exemple unique, je crois bien, d’un auteur qui a
16
rofit d’une erreur plus subtile. 2. Parce qu’on a
traduit
la Maladie à la mort sous le titre de Traité du désespoir, Kierkegaar
17
le et unitive. Il me semble que les neuf discours
traduits
par M. Paul Tisseau en reviennent tous à la même question, qui est ce
18
aussi s’embouteiller41. Ou encore essayons de la
traduire
. Les modes, l’usage, l’usure des mots aggravés par la presse et par
19
plir d’utile ni de raisonnable. Voici l’histoire,
traduite
tout entière pour la première fois en France47. Six-cents belles page
21
veau, le signe d’une volonté d’hégémonie. C’était
traduire
en termes classiques la réalité pressentie de la nouvelle religion to
22
s même négative. C’est moins la vie vécue qui s’y
traduit
, que le désir de compenser ou de parfaire ce qui n’a pas été vécu, ou
23
tique, si caractéristique du cercle ramuzien, s’y
traduit
en mirlitons acidulés et en mélodies savamment bêtifiantes de complim
24
moi révèle l’amour, comme la structure de l’atome
traduit
certaines propriétés de l’énergie. « C’est l’amour dominant qui fait