1
lumière sur mon sentier » 6. Die Chimäre, trad.
française
dans les Éléments de la grandeur humaine (NRF). 7. « Le prophète se
2
mblement. 15. Actes de l’amour. 16. Traduction
française
sous le titre de Traité du désespoir. C’est une laïcisation ! Kierkeg
3
uden ! Nous ferons mieux que l’Amérique ! Achetez
français
! Passez vos vacances à la mer ! C’est avec ça qu’on fait les bons fa
4
s de Kafka ont été publiés par la Nouvelle Revue
française
: La Métamorphose et Le Terrier. 23. Par exemple : la métamorphose
5
tisanneries politiques qui est celui de la presse
française
, rend à peu près impossibles une documentation objective et une infor
6
qui se crée spontanément, d’établir dans toute la
France
, un vaste réseau entre les hommes de bonne volonté. Les organismes
7
resse en formation. À l’heure où la grande presse
française
se constitue chaque jour davantage en trusts, il ne suffit plus de dé
8
e où l’Argent-roi investit complètement la presse
française
, à l’heure où Havas règne, à l’heure où la diffusion de la pensée par
9
adultères que le roman à trois personnages, genre
français
par excellence, a provoqués et justifiés dans toutes les sous-préfect
10
cteur, ou plus précisément de la lectrice, car en
France
, paraît-il, ce sont les femmes qui lisent et qui se passionnent pour
11
dernier chapitre de l’Histoire de la littérature
française
de Thibaudeti : celui qui est consacré à l’après-guerre. II est vrai
12
retelle, Chardonne, Romains, Béhaine), le Tour de
France
des romanciers cyclistes, ne reste un trait capital de l’histoire du
13
t pourtant il suffit de bien peu pour partir : la
France
a des milliers de maisons vides. Dites autour de vous que vous en che
14
on qui m’est venu en maintes autres régions de la
France
: les provinciaux ignorent obstinément, peut-être même haïssent la co
15
prend. Comme nous ne voyons jamais personne… (En
France
, cela étonne.) 16 octobre 1934 Complexité des « Classes ». À quelle
16
aires. Je vois en elles un type très classique de
Françaises
: leur politesse mesurée, leur raison, leur énergie sérieuse, cette f
17
dit. (C’est seulement de la langue des écrivains
français
qu’il est exact de dire, avec tous les manuels, qu’elle est une langu
18
s la mesure où ils veulent être de bons écrivains
français
.) — Que de bonne volonté chez les hommes de ce Cercle ! comme ils s’a
19
ut plein d’objets. » Malchance affreuse du peuple
français
: il n’échappe aux jésuites que pour tomber dans le fétichisme : le f
20
t cas il ne peut pas se poser de la même façon en
France
. Je conclus que la seule manière de prévenir utilement un fascisme, c
21
as de condamner les Italiens et leurs admirateurs
français
, position négative, paresseuse, et donc faible, mais d’essayer de rés
22
et donc faible, mais d’essayer de résoudre « à la
française
» le problème de l’autorité, tel que le posent cinquante années de dé
23
demande s’il est au monde un seul pays, hormis la
France
, où cette phrase soit possible. Où les partis qui se disent « avancés
24
À la prochaine enquête sur l’état politique de la
France
, je me promets de répondre par cette simple déclaration : « La France
25
s de répondre par cette simple déclaration : « La
France
est un pays comblé qui a résolu tous les problèmes économiques urgent
26
aparte, n’est en somme que l’application du style
français
à la chose militaire. 29. Ils ont donc au moins 66 ans aujourd’hui,
27
envie d’être enfin deviné, expliqué. Chamisso est
français
de naissance et d’éducation. Une excentricité du sort a fait de lui u
28
st le calcul de l’homme sans ombre. Surprendre ce
Français
, c’est passer au soleil : c’est donc avouer un terrible secret ! Il a
29
lque chose d’aussi précis, et que mille préjugés,
français
surtout, concourent à ridiculiser. Un fragment de Paracelse, lu par h
30
t anglais, il ne relève que deux ou trois auteurs
français
. Encore ceux-ci s’orientent plutôt vers l’aspect individuel du mythe
31
ses Cahiers, recueille la lettre d’un descendant
français
de Chamisso, selon lequel l’idée de Peter Schlemihl aurait été donnée
32
aris. L’origine du conte célèbre serait donc bien
française
, et Barrès s’en réjouit. Il va jusqu’à soutenir que l’ombre perdue se
33
ue l’ombre perdue serait le symbole de la patrie (
française
) perdue par Chamisso. Les documents réunis par Rank — et que j’ignora
34
idement et plus profondément « la coutume » de la
France
rurale. Mais ce n’est pas encore assez dire : l’autocar modifie compl
35
out la même. Vous pouviez parcourir vingt fois la
France
de part en part sans remarquer que les gens qui l’habitent ne sont pa
36
reprendre une belle révolution, qui rajeunisse la
France
: ils ont la bonne humeur, le dynamisme, le sens pratique et la rapid
37
tableau très vivant et très nuancé de la province
française
, ainsi qu’en témoigne cet extrait. »
38
e M. Denis de Rougemont », Bulletin de la Société
française
de philosophie, Paris, n° 5, décembre 1937, p. 204. Lettre publiée pa
39
e par exemple un Werner Sombart, un de Man, et en
France
, le groupe de l’Ordre nouveau. (Cf. en particulier la Révolution néce
40
national ». (John Viénot, Histoire de la Réforme
française
, I, p. 271.) 62. C’est-à-dire : fondée sur la notion de vocation. 6
41
l’Europe et de la civilisation européenne, trad.
française
, chez Rieder, 1934, p. 43. 74. Sitôt que la mesure cesse d’être tran
42
Luther inconnu Dire qu’on ignore Luther en
France
serait exagérer, mais dans le sens contraire de celui qu’on imagine.
43
parcouru les Propos de table, présentés au public
français
comme un ouvrage capital : ils s’étonnent d’y trouver si peu de subst
44
rande valeur des travaux de quelques spécialistes
français
qui, au niveau de la haute culture, ont largement sauvé l’honneur de
45
ou d’histoire de l’Église dans les trois facultés
françaises
de théologie protestante. Il n’en reste pas moins que l’ignorance ou
46
ue (Denifle, Maritain, Grisar), mettent le public
français
en état d’infériorité assez grave, ne fût-ce que sur le plan de la cu
47
e Bakounine. 33. I Cor. 15, 52. Les traductions
françaises
donnent en général : « Nous serons transformés en un instant, en un c
48
diversement selon les milieux et les groupes. En
France
, elle s’est traduite surtout en termes catholiques et en termes proud