1
en mai 1940, lorsque se déclencha la bataille de
France
. Le manuscrit et la composition typographique ont disparu. Mais j’ava
2
ersion par les revues suivantes : Nouvelle Revue
française
, Bulletin de l’Union pour la vérité, Hermès, Foi et Vie , Esprit ,
3
résomptueuse, ou simplement une traduction en bon
français
de ce que Freud appelle le « surmoi » ? A-t-elle jamais existé dans l
4
sner : Les Éléments de la grandeur humaine (trad.
française
, Gallimard 1932).
5
oumet se trouve être difficilement traduisible en
français
. Nous touchons ici à la constante nationale la moins discutable, le l
6
chose »22 On m’a conté l’histoire d’un jeune
Français
qui, par dégoût d’une vie qu’il juge absurde, consacre désormais sa v
7
e qui n’est que masque ou personnage. Un écrivain
français
, dont on admire le style, déclarait l’autre jour que le Palais de Ver
8
ier », dit le psalmiste. 30. Die Chimäre, trad.
française
dans les Éléments de la grandeur humaine (NRF). 31. « Le prophète se
9
mblement. 39. Actes de l’amour. 40. Traduction
française
sous le titre de Traité du désespoir. C’est une laïcisation. Kierkega
10
erté de la personne Dire qu’on ignore Luther en
France
serait exagérer, mais dans le sens contraire de celui qu’on imagine.
11
parcouru les Propos de table, présentés au public
français
comme un ouvrage capital : ils s’étonnent d’y trouver si peu de subst
12
ue (Denifle, Maritain, Grisar), mettent le public
français
en état d’infériorité assez grave sur le plan de la culture générale.
13
erviteur, et dépend de tout le monde ». L’édition
française
de ce petit traité, traduit par l’abbé Christiani, porte à cet endroi
14
e ! 67. Ou encore, confusionnisme. Un professeur
français
fort distingué n’hésitait pas à qualifier le christianisme luthérien
15
est d’ailleurs une erreur des plus courantes, en
France
surtout, et même chez certains protestants détachés de la vie de leur
16
ique ne veut point pardonner à Ramuz. Un écrivain
français
, de tradition classique, comme ils le sont tous plus ou moins, s’excu