1
omas Mann, en passant par le romantisme allemand,
français
et anglais, on sait assez la fortune littéraire de cette forme d’amou
2
Valéry définissait le génie. La belle traduction
française
de Philippe Jaccottet s’intitule : L’Homme sans qualités. 21. Ailleu
3
la tragédie (1869-1872), p. 137, 207, 208, trad.
française
, Mercure de France. 42. L’Origine de la tragédie, p. 190-191. 43.
4
tanien dans son nationalisme. Son Iseut, c’est la
France
, il est bien près de le dire en plus d’une page de ses mémoires, et p
5
seulement aux premières phrases où il compare la
France
à la « princesse des contes…, vouée à une destinée éminente et except
6
es susciter s’ils semblent faire défaut. Entre la
France
et lui, quand il était le plus fort — Tristan plus fort que le roi Ma
7
est l’opposant (comme on le croit généralement en
France
). Les gênes fécondes qu’il demandait jadis qu’on rende à l’art, la «
8
aint-John Perse, Keyserling, C. J. Burckhardt. La
France
l’ignore encore, malgré trois traductions80 qui suffiraient à résumer
9
l’œuvre Ces premiers textes de Kassner, lus en
français
dans une précieuse et simple traduction81, lorsque j’essaie de me rem
10
dans le premier article, je crois bien, publié en
France
sur Kassner — « l’acuité lente de la réflexion, l’alliage précieux de
11
non du point de vue littéraire comme on le fit en
France
, mais du point de vue des valeurs vitales (problème que notre xviie
12
ue in the cheek — quelle serait donc l’expression
française
? — amusé de retrouver en moi cette persistance du premier choc reçu
13
t cette œuvre difficile et mal connue (surtout en
France
) par l’un de ses aspects les plus particuliers, j’entends par sa rela
14
vert le zen qu’à partir de 1954 ! 91. Traduction
française
par Geneviève Bianquis dans Évocations et paraboles, Plon, Paris, 195