1
qui ont permis des centaines de conférences en 6
langues
), et à l’Association des festivals de musique, qui groupe à deux ou t
2
hu, la radio de Moscou proclamait dans toutes les
langues
: « La France vient de perdre ses dernières divisions actives. Elle n
3
ès de deux siècles, le français a été la première
langue
étrangère qu’apprenaient les enfants russes de bonne famille. Le plus
4
le français lui était plus familier que sa propre
langue
et s’en servait de préférence pour rédiger ses lettres d’amour, ses m
5
festivals a diffusé 160 000 exemplaires, en trois
langues
, de sa brochure Saison 1956. Notre service de presse APEA a fait para
6
érale pour permettre une publication en plusieurs
langues
par les membres de la Communauté européenne des guildes et clubs du l
7
que la perspective de se voir publié en plusieurs
langues
par des associations groupant plusieurs centaines de milliers de lect
8
traduction des deux romans en un grand nombre de
langues
, et rapporta aux auteurs un total de droits plusieurs fois supérieur
9
réats une publication rapide dans les principales
langues
de l’Europe, et par là même des bénéfices beaucoup plus importants qu
10
uildes, puis par de nombreux éditeurs en diverses
langues
, ont été révélés de la sorte à un très vaste public international. Le
11
rsque la catastrophe « qui n’a de nom dans aucune
langue
» a fondu sur un peuple européen. Fallait-il interrompre nos travaux
12
à l’usage d’un millier de journaux dans nos trois
langues
principales. Et voilà la raison de la récente création de notre « Ser
13
par la Campagne européenne de la jeunesse en sept
langues
. — Trois réunions en vue de la constitution d’un secrétariat européen
14
on des Actualités européennes, diffusées en trois
langues
à 1200 journaux. — Première réunion du Pool européen d’éditeurs. 19
15
ducateurs et publié un bulletin régulier en trois
langues
: Notes et Études. L’appui financier de la Fondation européenne — lim
16
Ces ouvrages seront publiés simultanément en sept
langues
dès que l’association aura été complétée par l’adhésion d’éditeurs it
17
iteurs de premier rang, dans autant de pays et de
langues
. Il s’agissait de convaincre ces éditeurs de former, à cet effet, un
18
que la collection paraisse simultanément en huit
langues
, dès la fin de 1958. Certains de ses volumes pourront également être
19
culturels Europe-URSS. Traduits en deux ou trois
langues
, ces bulletins touchent un public plus large et paraissent répondre à
20
4 pages en moyenne, souvent traduits en plusieurs
langues
et d’un tirage initial moyen de 10 000 exemplaires, qui paraissent an
21
t le tirage atteignait 75 000 exemplaires en cinq
langues
à la fin de 1957, a exercé dans la plupart de nos pays une influence
22
et 22 novembre 1957 (voir p. 22). Diversité des
langues
et union de l’Europe (août). Données historiques et actuelles sur les
23
(août). Données historiques et actuelles sur les
langues
parlées en Europe. Où ? par qui ? par combien ? depuis quand ? Donnée
24
ur l’Asie, l’URSS, l’Amérique du Sud. Parenté des
langues
européennes. Nations et langues. Arguments et préjugés courants. Esti
25
Sud. Parenté des langues européennes. Nations et
langues
. Arguments et préjugés courants. Estimation des obstacles invoqués. Q
26
des obstacles invoqués. Qualités des principales
langues
dans la vie internationale. Bilinguisme ? Etc. Plans de causeries. N
27
end faire coïncider en dépit de toute évidence la
langue
et l’économie, les « frontières naturelles » et la nature du sous-sol
28
sources de documentation) et du milieu culturel (
langues
, ressources artistiques, traditions et vie intellectuelle). Les consi
29
que répéter ce qui a déjà été écrit dans d’autres
langues
, que retracer le même historique, que regrouper les mêmes information
30
s’il n’est lu que dans un seul pays, en une seule
langue
. Le problème concret qui se pose à l’écrivain « européen » est donc d
31
d’intérêt général européen simultanément en huit
langues
. Les principaux problèmes signalés tout à l’heure, celui des auteurs
32
’être traduits simultanément dans nos principales
langues
, moyennant un seul contrat ; aux éditeurs, la garantie que les ouvrag
33
’on souhaite voir traduit bientôt dans toutes nos
langues
(comme il va l’être prochainement en espagnol) ; et qu’une cohorte de
34
iens, philosophes et poètes de presque toutes nos
langues
. On a reproché à cet ouvrage de suggérer l’idée que l’Europe serait n
35
n 1906. Il n’a que 18 ans, mais il sait déjà cinq
langues
, et deux ans plus tard il deviendra « le plus jeune docteur ès lettre
36
, les enfants polonais qui voudraient parler leur
langue
se trouvent privés d’instruction publique, la Prusse ayant décrété qu
37
mois. Ils avaient décidé de l’écrire en français,
langue
de théâtre par excellence, aux yeux de Conrad. Le manuscrit, non term
38
La première fut de limiter à un seul éditeur par
langue
la qualité de membre du pool. En effet, la variété des publications e
39
er rang desquelles il faut citer l’édition en six
langues
de l’Histoire de l’Europe et du génie européen (par l’éditeur Robert
40
oopération organisée. Quatre ou cinq éditeurs par
langue
, au lieu d’un seul ; un groupe de conseillers aux compétences variées
41
éducation politique, arts, sciences, littérature,
langues
. Pour organiser ces stages, on a recherché l’appui des gouvernements,
42
rétexte que les gens, à la surface, parlaient des
langues
un peu différentes et avaient été conquis par des rois ou des États d
43
étaient venus à l’œuvre parlant une seule et même
langue
, dussent la quitter parlant des langues diverses, et incapables de pl
44
le et même langue, dussent la quitter parlant des
langues
diverses, et incapables de plus jamais s’entendre pour accomplir leur
45
roupes exerçant une même activité parlait la même
langue
, p. ex. les architectes entre eux, ceux qui roulaient les pierres, en
46
tur). Si bien que les seuls qui s’en tinrent à la
langue
sacrée furent ceux qui avaient refusé de prendre part à l’œuvre et s’
47
ision. Ainsi donc, l’origine de la diversité des
langues
ne serait autre que la spécialisation des métiers et par suite des ja
48
ns de vous lire sur l’origine de la pluralité des
langues
, Dante a posé implicitement le problème beaucoup plus général de ce q
49
i divise les hommes depuis l’aube des temps : les
langues
certes, mais aussi les distances, les races, les nations, les culture
50
ces de la vie quotidienne sur toute la Terre. Les
langues
elles-mêmes, ce plus ancien symbole des divisions de l’humanité, s’in
51
amais autant appris de deuxièmes et de troisièmes
langues
. On n’a jamais autant traduit et déchiffré. Et des machines électroni
52
énomène de Babel : la disparition rapide de toute
langue
commune, remplacée par une multiplicité de langages spéciaux de moins
53
substitut moderne au latin de jadis, la nouvelle
langue
de communication non seulement internationale mais interdisciplinaire
55
ble Nous ne pensons pas que l’enseignement des
langues
et des littératures étrangères doive se proposer « d’inspirer à l’élè
56
ise des instruments collectifs, transpersonnels :
langue
, traditions, croyances du milieu, etc., mais ils sont là pour tous, e
57
dadaïsme « suisse ». 4. Mais la diversité des
langues
? C’est cela qui obnubile l’enseignement et la critique, depuis l’
58
le qui le ramène à ses justes proportions. a) Nos
langues
littéraires, en Europe, sont étroitement apparentées (à la seule exce
59
e moins pour la Chine, dont souvent les « grandes
langues
» (quatorze en Inde) sont radicalement différentes les unes des autre
60
ssibilité (fréquemment réalisée) du passage d’une
langue
à une autre par des écrivains de grand talent : Wladimir Weidlé (dans
61
) La différenciation de nos littératures par leur
langue
est relativement récente. Le français devient langue officielle dans
62
gue est relativement récente. Le français devient
langue
officielle dans le royaume des Capétiens en 1539 seulement, par l’édi
63
iècle. Renan a fait justice de la confusion entre
langue
et nation. On parle encore sept langues en France, et le français est
64
sion entre langue et nation. On parle encore sept
langues
en France, et le français est la langue maternelle de communautés app
65
ore sept langues en France, et le français est la
langue
maternelle de communautés appartenant à cinq nations différentes. Ava
66
blance entre auteurs non moins importants que les
langues
par ces mêmes auteurs utilisées, altérées ou rénovées. Quelles que so
67
siques (ou aux auteurs surréalistes) de sa propre
langue
. d) C’est dans l’usage le plus rigoureux et spécifique d’une langue,
68
ans l’usage le plus rigoureux et spécifique d’une
langue
, celui qu’en fait un vrai poète, qu’apparaît dans toute sa fécondité
69
finition of Culture. L’anglais, selon lui, est la
langue
la plus riche pour un poète, parce qu’elle combine la plus grande div
70
ateurs frileux et puristes méfiants de toutes nos
langues
(mais surtout de la française) qui prétendent redouter que l’Europe u
71
ber et Faber, Londres, 1948, p. 123. cc. « Vingt
langues
, une littérature », Bulletin du Centre européen de la culture : « Civ
72
naturelles », les réalités les plus hétérogènes :
langues
parlées dans les villes et richesses du sous-sol, confession religieu
73
alités les plus hétérogènes, comme par exemple la
langue
, l’économie, l’état civil et les richesses minières. Ainsi l’on coupa
74
t la Provence parlaient encore généralement leurs
langues
, la proportion serait à peine de deux tiers. 97. P.-J. Proudhon, Du
75
ons ethniques, constituées par des populations de
langues
et de coutumes communes, sont liées d’une manière beaucoup plus stabl
76
un des groupes principaux de problèmes observés :
langues
, enseignement aux trois degrés et formation technique, mass médias.
77
rois degrés et formation technique, mass médias.
Langues
. En Alsace, après la fin de la guerre et de l’occupation nazie, l’ens
78
l’occupation nazie, l’enseignement de l’allemand,
langue
maternelle des Alsaciens, est supprimé. Ce n’est qu’en 1952 qu’il est
79
ais chaque élève a le droit de préférer une autre
langue
, chaque maître peut refuser de donner ces leçons ! Et du côté officie
80
t du côté officiel, on ergote sur la qualité de «
langue
maternelle » du « dialecte alsacien », tandis que du côté alsacien on
81
u côté alsacien on multiplie les distinguos entre
langue
, dialecte ou « forme orale d’une langue », forme orale et forme écrit
82
uos entre langue, dialecte ou « forme orale d’une
langue
», forme orale et forme écrite du Hochdeutsch, etc. Voici quelques ch
83
ilaires se posent aux Valdotains et Piémontais de
langue
française, aux Roussillonnais, Majorcains et Barcelonais de langue ca
84
aux Roussillonnais, Majorcains et Barcelonais de
langue
catalane, aux Tyroliens du Haut-Adige, aux Basques de France et d’Esp
85
Mounin). En brimant, ridiculisant, interdisant la
langue
maternelle, l’État-nation de style xixe siècle a prétendu imposer sa
86
mieux entendue que la TV dans les régions de même
langue
, mais beaucoup moins écoutée. La TV ayant une portée moindre, ne peut
87
sireraient que les émissions locales de l’ORTF en
langue
allemande ne soient pas limitées à des quarts d’heure symboliques. Le
88
l relais ne transmet aux Français la TV suisse de
langue
française. 4. Le théâtre et la musique ne souffrent pas des mêmes en
89
inissent les minorités. » (Guy Héraud, Peuples et
langues
d’Europe, Paris, 1966). « Cicatrices de l’Histoire »114 ou « résultat
90
ans l’espace ni dans le temps : le sous-sol et la
langue
, l’administration et l’écologie, par exemple. On prétend les forcer d
91
ce paradoxe : les ethnies sont des communautés de
langues
sans liens avec un territoire (point de langues autochtones en Europe
92
e langues sans liens avec un territoire (point de
langues
autochtones en Europe, toutes viennent d’ailleurs), mais une fois éta
93
é que chaque État est une entité qui comporte une
langue
nationale, une culture nationale et une économie nationale, une histo
94
désignait d’abord les groupes d’étudiants de même
langue
maternelle dans les villes universitaires, s’est étendu aux peuples p
95
itaires, s’est étendu aux peuples parlant la même
langue
, sans qu’il fût question pour autant de les enfermer dans les frontiè
96
nations correspondent à l’aire de diffusion d’une
langue
. Dans les frontières de la France actuelle, on parle huit langues : b
97
s frontières de la France actuelle, on parle huit
langues
: breton, flamand, allemand, italien, occitan, catalan, basque, et na
98
et naturellement le français, imposé comme seule
langue
officielle en 1539 (édit de Villers-Cotterêts). Si la France entendai
99
la moitié de ses territoires actuels. Quant à la
langue
allemande, si elle devait coïncider avec un État, il faudrait annexer
100
it à l’échelon régional : lycées communs là où la
langue
est pareille, lycées bilingues, écoles techniques et professionnelles
101
u respect de soi que représente le sabotage de la
langue
maternelle par l’État national, lire le beau livre de Morvan Lebesque
102
la rédaction, l’édition et la diffusion en quatre
langues
de Civisme européen, organe de la Campagne d’éducation civique europé
103
toriales à des réalités aussi hétéroclites que la
langue
parlée à la surface du sol et le minerai du sous-sol, l’économie mode
104
s très différenciées, parlant pour la plupart des
langues
non françaises, comme le breton, le flamand, l’occitan, le provençal,
105
n a dû vaincre, ne fût-ce que pour oblitérer sept
langues
par une seule, et les réduire au statut de patois !) La région ne d
106
es ni de marché intellectuel, et surtout point de
langue
unique qui se soit imposée à ces patries, voilà qui paraît interdire
107
enevoises, avait écrit trois opuscules dans cette
langue
, dont nous ne connaissons plus que quelques mots mais qui a sans aucu