1 1934, Les Nouvelles littéraires, articles (1933–1972). D’un humour romand (24 février 1934)
1 parfois de pousser « un immense cri en vingt-deux langues  ». La satire de Toepffer n’est pas méchante, elle n’est pas même « sp
2 e cette Weltschmerz qui n’a pas de nom dans notre langue , et c’est pourquoi sans doute elle ne s’y manifeste que par ces « rat
2 1935, Les Nouvelles littéraires, articles (1933–1972). Trois traités de Jean Calvin (20 juillet 1935)
3 par lui-même du latin. D’où la jeunesse de cette langue et sa sobriété monumentale. Là encore, la leçon de Calvin serait cell
3 1972, Les Nouvelles littéraires, articles (1933–1972). De l’unité de culture à l’union politique (17-23 avril 1972)
4 que chacun de nos États-nations correspond à une langue , à une ethnie, à un ensemble à la fois économique, historique et géog
5 même région d’Europe et parlant entre eux la même langue  : nation anglaise, nation flamande, nation italienne, c’était un peu
6 désignait, dès ce temps, ceux qui parlaient même langue  ? Oui, mais il n’était pas question de les enfermer pour autant dans
7 odernes correspondent à l’aire de diffusion d’une langue . Prenez la France : on parle huit langues à l’intérieur de ses fronti
8 on d’une langue. Prenez la France : on parle huit langues à l’intérieur de ses frontières actuelles ; breton et flamand au nord
9 et naturellement le français, imposé comme seule langue officielle dès 1539 par l’édit de Villers-Cotterêts. Si la France ent
10 e la moitié de ses territoires actuels. Prenez la langue allemande : si elle devait coïncider avec un État-nation, il faudrait
11 ltes et de la Volga. On m’objecte souvent que nos langues sont trop différentes pour que nous puissions nous entendre entre Sto
12 apparentées. Alors qu’en Chine on parle quatorze langues radicalement étrangères les unes aux autres, si bien que les Chinois
13 n, les Européens retrouvent sans peine dans leurs langues non seulement les formes et les mots dérivés de leur commune origine
14 lésiastique, se retrouve aisément dans toutes nos langues  : évêque, vescovo, obispo, bispe, biskop, bishop, bischof… Il en va d
15 es de loin, de l’Asie ou de l’Afrique, toutes nos langues se ressemblent comme des sœurs. Vue de loin, l’unité culturelle de l’