1
vidualiste, mais collective. Et comment avez-vous
traduit
, dans la pratique, ces nécessités ? M. Denis de Rougemont, un instant
2
e de Segesser, avec l’espoir qu’elle soit bientôt
traduite
. C’est un excellent travail d’histoire revécue. s. « Nicolas de Flue
3
de rappeler ce sens romain du mot personne. Je le
traduirais
volontiers en langage moderne par le terme de milicien ou de soldat p
4
ice ne sont nullement contradictoires, puisqu’ils
traduisent
deux aspects complémentaires d’une seule et même réalité : la convers
5
courants, loin d’être une querelle byzantine, ne
traduit
rien de moins, dans les débuts, que la distinction entre l’homme natu
6
des faits locaux, adapter, distinguer, assouplir,
traduire
: ce ne n’est pas beaucoup plus difficile ; c’est beaucoup plus intér