1 1952, Articles divers (1951-1956). Prototype T.E.L. (janvier 1952)
1 er de son exemple ? Les citations que je viens de traduire semblent indiquer que Lawrence eût été capable de justifier, de la ma
2 cynique, bien que jetées dans une lettre hâtive, traduisent une attitude mûrie. C’est la morale du Château de Kafka, la ligne de
2 1952, Articles divers (1951-1956). L’Heure de l’impatience (mars 1952)
3 ur des Russes et de la charité des Américains ! » Traduisons , maintenant, ce cri d’alarme en chiffres dûment vérifiés. Cela donne,
3 1953, Articles divers (1951-1956). Rudolf Kassner (1953)
4 urtant la garantie de leur pouvoir, et ne saurait traduire , à mon avis, qu’une intention profondément délibérée. Car il s’agit i
4 1954, Articles divers (1951-1956). Fédéralisme et nationalisme (septembre-octobre 1954)
5 de Dieu au-dessus des nations. Le droit divin se traduit donc par le droit de l’État le plus fort. Celui-ci ne connaît plus d’
6  : ou bien aller vers la formule fédéraliste, qui traduit seule notre réalité une et diverse, et cela suppose briser le carcan
7 our mieux vivre et créer. Économiquement, cela se traduit par la dichotomie qu’ont préconisée Robert Aron et Arnaud Dandieu, mé
5 1956, Articles divers (1951-1956). Tableau du phénomène courtois (janvier 1956)
8  » semble illustré par leurs excès ; mais ceux-ci traduisent bien plutôt la nature révolutionnaire des problèmes qui surgissent da
9 t cette maîtrise de soi dont la perte pourrait se traduire par un acte de procréation, lequel ferait retomber le chevalier serva
10 antcha Tantra, recueil de contes bouddhistes, fut traduit au vie siècle du sanscrit en pehlevi, par un médecin de Chosroès Ier
11 y voir autre chose qu’un tournoi verbal. Il peut traduire aussi les réalités précises, mais non moins ambiguës, d’une certaine
12 e paroles de chansons ! — souvent très pauvrement traduites , et privés de toute beauté proprement poétique et rythmique par cette