1 1970, Articles divers (1970-1973). Ce que la Suisse peut apporter à l’Europe (19 mars 1970)
1 faire appel à un écrivain d’expression française traduit dans le monde entier, à un citoyen suisse, à un pionnier de l’Europe
2 1970, Articles divers (1970-1973). Deux en un, ou le fédéralisme (mars 1970)
2 une opposition commune au fédéralisme, ce qu’il a traduit en ces termes : « La Grande-Bretagne et la France sont toutes deux ég
3 ’a dit Maurice Schumann n’était nullement censé «  traduire  » un refus de la formule fédérale — bien au contraire ! Il est clair
4 ciales créatrices. L’attitude intellectuelle que traduit ce vocabulaire souple et précis doit-elle rester à jamais étrangère a
5 Le refus d’assumer le paradoxe et l’incapacité de traduire ses exigences en termes de politique concrète sont causes des confusi
3 1970, Articles divers (1970-1973). Qu’est-ce que la culture européenne ? (juin 1970)
6 l porte la contradiction au cœur de l’Être, et la traduit dans l’énoncé de ses dogmes fondamentaux : la Trinité transporte en D
7 té. Si l’on me demande maintenant comment on peut traduire en termes de structures politiques cette unité de culture non unitair
8 blème ainsi formulé : car l’unité différenciée se traduit tout naturellement par l’union dans la diversité, et cette forme d’un
4 1970, Articles divers (1970-1973). « L’Europe ? Une révolution culturelle ! » (15 octobre 1970)
9 re humaine ; nous affirmions que ce productivisme traduisait une mentalité commune au capitalisme bourgeois et au stalinisme. Comm
5 1970, Articles divers (1970-1973). La place du livre dans l’information de l’homme moderne (1970)
10 it-il, et en disant cela il veut dire, et il faut traduire ça ainsi : amateur de lettres, de langage, amateur d’humanisme. Phil
6 1971, Articles divers (1970-1973). Souvenir d’Honegger et de Nicolas de Flue (1971)
11 licite, j’entends de telle nature qu’il ne pût se traduire d’une manière authentique et fidèle que dans l’œuvre commune, non sou
7 1971, Articles divers (1970-1973). L’Europe est d’abord une unité de culture (1971)
12 l genevois. » Accompagnée de ce résumé, également traduit en allemand, anglais, italien et néerlandais : « À l’union fédérale d
8 1972, Articles divers (1970-1973). Autopsie d’un cas : Denis de Rougemont (15 mars 1972)
13 s sa fondation, auteur d’une trentaine d’ouvrages traduits en seize langues dont L’Amour et l’Occident et la récente Lettre o
9 1972, Articles divers (1970-1973). Europe divisée ou Europe fédérée ? (1972)
14 e, et par suite une vision des communautés qui la traduisent en structures religieuses, éthiques, juridiques, économiques et archi
15 la double polarité (ou alternance) campagne-ville traduit le besoin fondamental de l’homme : solitude-société, et doit donc êtr
10 1973, Articles divers (1970-1973). De Genève à l’Europe par les régions (mars 1973)
16 problèmes européens et leur solution. Son œuvre, traduite en plusieurs langues, lui a valu diverses distinctions nationales. »
11 1973, Articles divers (1970-1973). La Merveilleuse histoire de Tristan et Iseut [préface] (1973)
17 e dans le choix de l’expression. Il me plaît de traduire cette belle définition dans les termes de notre sujet, et cela donne
18 u discours, s’exprime en sensations, et peut être traduite à la rigueur en formules de biochimie. De quoi s’agit-il donc ici ? E
19 constituent la matière traduisible : on peut tout traduire d’un poème, sauf la poésie. Après Bédier (qui a provoqué le premier c