1
faire appel à un écrivain d’expression française
traduit
dans le monde entier, à un citoyen suisse, à un pionnier de l’Europe
2
une opposition commune au fédéralisme, ce qu’il a
traduit
en ces termes : « La Grande-Bretagne et la France sont toutes deux ég
3
’a dit Maurice Schumann n’était nullement censé «
traduire
» un refus de la formule fédérale — bien au contraire ! Il est clair
4
ciales créatrices. L’attitude intellectuelle que
traduit
ce vocabulaire souple et précis doit-elle rester à jamais étrangère a
5
Le refus d’assumer le paradoxe et l’incapacité de
traduire
ses exigences en termes de politique concrète sont causes des confusi
6
l porte la contradiction au cœur de l’Être, et la
traduit
dans l’énoncé de ses dogmes fondamentaux : la Trinité transporte en D
7
té. Si l’on me demande maintenant comment on peut
traduire
en termes de structures politiques cette unité de culture non unitair
8
blème ainsi formulé : car l’unité différenciée se
traduit
tout naturellement par l’union dans la diversité, et cette forme d’un
9
re humaine ; nous affirmions que ce productivisme
traduisait
une mentalité commune au capitalisme bourgeois et au stalinisme. Comm
10
it-il, et en disant cela il veut dire, et il faut
traduire
ça ainsi : amateur de lettres, de langage, amateur d’humanisme. Phil
11
licite, j’entends de telle nature qu’il ne pût se
traduire
d’une manière authentique et fidèle que dans l’œuvre commune, non sou
12
l genevois. » Accompagnée de ce résumé, également
traduit
en allemand, anglais, italien et néerlandais : « À l’union fédérale d
13
s sa fondation, auteur d’une trentaine d’ouvrages
traduits
en seize langues dont L’Amour et l’Occident et la récente Lettre o
14
e, et par suite une vision des communautés qui la
traduisent
en structures religieuses, éthiques, juridiques, économiques et archi
15
la double polarité (ou alternance) campagne-ville
traduit
le besoin fondamental de l’homme : solitude-société, et doit donc êtr
16
problèmes européens et leur solution. Son œuvre,
traduite
en plusieurs langues, lui a valu diverses distinctions nationales. »
17
e dans le choix de l’expression. Il me plaît de
traduire
cette belle définition dans les termes de notre sujet, et cela donne
18
u discours, s’exprime en sensations, et peut être
traduite
à la rigueur en formules de biochimie. De quoi s’agit-il donc ici ? E
19
constituent la matière traduisible : on peut tout
traduire
d’un poème, sauf la poésie. Après Bédier (qui a provoqué le premier c