1 1952, Bulletin du Centre européen de la culture, articles (1951–1977). À propos de la crise de l’Unesco (décembre-janvier 1953)
1 am, l’Asie du Sud, l’Extrême-Orient. Ceci doit se traduire par des organismes régionaux (comme on dit à l’Unesco) et non point m
2 1953, Bulletin du Centre européen de la culture, articles (1951–1977). Une prise de conscience européenne (novembre-décembre 1953)
2 des Russes et de la charité des Américains. » Je traduis maintenant les mots en chiffres, et cela donne le curieux résultat qu
3 1955, Bulletin du Centre européen de la culture, articles (1951–1977). Propositions (décembre 1955)
3 un serait alors introduit par un rapport écrit et traduit à l’avance. Et chacun fournirait le thème et le point de départ d’une
4 ue les livres de Gogol, Tolstoï, Gorki, etc. 23. Traduit et reproduit intégralement dans notre bulletin d’octobre 1955. 24. P
4 1955, Bulletin du Centre européen de la culture, articles (1951–1977). Aperçu historique des relations culturelles Europe-Russie (des débuts à la guerre de 1914) (décembre 1955)
5 fait fureur à Pétersbourg et Moscou, l’Europe va traduire les œuvres des décadents et des fauves russes, Constantin Balmont, So
5 1956, Bulletin du Centre européen de la culture, articles (1951–1977). Former des Européens (avril-mai 1956)
6 ensée tendent à disparaître avec les mots qui les traduisaient … Le niveau éducatif s’abaisse jusqu’au plus bas commun dénominateur,
6 1956, Bulletin du Centre européen de la culture, articles (1951–1977). François Fontaine, La nation frein (juin-juillet 1956)
7 ier ! » serait sa devise — ce petit livre incisif traduit le grand défi que nous adresse l’Europe « à faire ». Il précise : Le
7 1956, Bulletin du Centre européen de la culture, articles (1951–1977). Prix européen de littérature : guildes et clubs du livre (août-septembre 1956)
8 nt un intérêt assez généralement humain pour être traduite dans tous nos pays. Une nouvelle formule de prix, incluant les ouvrag
8 1957, Bulletin du Centre européen de la culture, articles (1951–1977). Le rôle des festivals dans la vie culturelle de l’Europe [Commentaires] (mai 1957)
9 cès si rapidement croissant au xxe siècle et qui traduit dans le domaine des arts une remarquable transformation des mœurs. Di
9 1958, Bulletin du Centre européen de la culture, articles (1951–1977). Le Centre européen de la culture : ce qu’il fait — d’où il vient — où il va (février 1958)
10 n’est pas un mal en soi, bien au contraire. Elle traduit les diversités réelles et organiques qui sont l’une des sources de la
10 1958, Bulletin du Centre européen de la culture, articles (1951–1977). Le bulletin du Centre (février 1958)
11 r le problème des échanges culturels Europe-URSS. Traduits en deux ou trois langues, ces bulletins touchent un public plus large
12 sormais 6 numéros de 64 pages en moyenne, souvent traduits en plusieurs langues et d’un tirage initial moyen de 10 000 exemplair
11 1959, Bulletin du Centre européen de la culture, articles (1951–1977). Editeuropa (septembre 1959)
13 ool peut offrir : aux auteurs, l’assurance d’être traduits simultanément dans nos principales langues, moyennant un seul contrat
12 1959, Bulletin du Centre européen de la culture, articles (1951–1977). Carlo Curcio, Europa, Storia di un’idea (septembre 1959)
14 ussi par ses adversaires ; que l’on souhaite voir traduit bientôt dans toutes nos langues (comme il va l’être prochainement en
13 1960, Bulletin du Centre européen de la culture, articles (1951–1977). Trois initiales, ou raison d’être et objectifs du CEC (1959-1960)
15 n’est pas un mal en soi, bien au contraire. Elle traduit les diversités réelles et organiques qui sont l’une des sources de la
14 1961, Bulletin du Centre européen de la culture, articles (1951–1977). La règle d’or, ou principe de l’éducation européenne (1960-1961)
16 ensée tendent à disparaître avec les mots qui les traduisaient … Le niveau éducatif s’abaisse jusqu’au plus bas commun dénominateur,
15 1961, Bulletin du Centre européen de la culture, articles (1951–1977). Esquisse d’une biographie : J. H. Retinger (1960-1961)
17 naise, dans laquelle la Porte étroite de Gide est traduite en polonais avant même de paraître en volume à Paris. Mais la littéra
16 1962, Bulletin du Centre européen de la culture, articles (1951–1977). Principes et méthodes du dialogue entre les cultures (avril 1962)
18 es peuples ou pays. Ces ouvrages seraient ensuite traduits dans les autres régions, par l’intermédiaire de leur centre culturel.
17 1964, Bulletin du Centre européen de la culture, articles (1951–1977). Université et universalité dans l’Europe d’aujourd’hui (décembre 1964)
19 vulgaire, au septième chapitre du premier Livre. Traduisons son latin savoureux, cela donne à peu près ceci : L’homme entreprit,
20 es et de troisièmes langues. On n’a jamais autant traduit et déchiffré. Et des machines électroniques vont faire le reste. Con
21 eignement supérieur : explosion du savoir, qui se traduit par un accroissement continuel à la fois du nombre et de l’exclusivit
22 omosomes, aux autres de construire des machines à traduire . Un physicien étudiant le principe de l’irréversibilité du temps est
18 1965, Bulletin du Centre européen de la culture, articles (1951–1977). L’Europe et le monde [Introduction] (février 1965)
23 e « spiritualisme oriental » : dans quelle mesure traduisent -ils des réalités, et dans quel contexte faut-il les replacer ? Enfin,
19 1967, Bulletin du Centre européen de la culture, articles (1951–1977). Civisme et culture (notamment artistique) (mai 1967)
24 ont en réalité complémentaires, elles ne font que traduire la dialectique de la responsabilité et de la contestation (assent et
25 que de petites bâtisses dont la hideuse apparence traduit l’égoïsme borné du propriétaire, son inculture et son refus d’assumer
20 1967, Bulletin du Centre européen de la culture, articles (1951–1977). Vingt langues, une littérature (mai 1967)
26 peuples », « apports des pays »), c’est qu’elles traduisent l’obsession nationale dont l’enseignement littéraire devrait se guéri
21 1971, Bulletin du Centre européen de la culture, articles (1951–1977). Dépolitiser la politique (printemps 1971)
27 à mort, et par quelles différences cela s’est-il traduit dans les procès de Leningrad et de Burgos ? On ne trouvera de nuances
28 onfort prétendu bourgeois, voyons comment cela se traduit dans la réalité du siècle. Prenons le problème majeur de l’écologie.
29 es ouvriers plus encore que de la bourgeoisie que traduisaient les prises de position pro-Est des jeunes gens de l’Ouest de Paris ?)
30 agences continentales en passant par les régions) traduisent ces options générales — et c’est le civisme. Politique veut dire stra
22 1972, Bulletin du Centre européen de la culture, articles (1951–1977). Aspects culturels de la coopération dans les régions frontalières (été 1972)
31 laires paraissent peu conciliables en tant qu’ils traduisent des schémas uniformément imposés par la capitale, et non pas les ment
23 1972, Bulletin du Centre européen de la culture, articles (1951–1977). Confrontation des régions transfrontalières [Nos conclusions] (été 1972)
32 a frontière ». Cette recommandation unanime s’est traduite dans la Déclaration finale au point C.3.   3. Enfin, plusieurs rappor
24 1974, Bulletin du Centre européen de la culture, articles (1951–1977). Stratégie de l’Europe des régions (printemps 1974)
33 , l’acte politique par excellence, qui consiste à traduire les finalités d’une société en mesures publiques bien calculées, revi
25 1974, Bulletin du Centre européen de la culture, articles (1951–1977). Les grandes béances de l’histoire (printemps 1974)
34 politique plus effective que le système actuel. Traduisons  : les États-nations éclatés ne sont autre que les régions. L’avenir s
35 69, bon livre au beau titre si malencontreusement traduit en français par Réflexions au bord du gouffre, Éd. Robert Laffont, Pa
26 1977, Bulletin du Centre européen de la culture, articles (1951–1977). La réponse de Denis de Rougemont (1977)
36 ue l’on se sent « deviné », « vraiment compris », traduisons  : loué sans réserve et bien au-delà de ses mérites ; ou au contraire