1
am, l’Asie du Sud, l’Extrême-Orient. Ceci doit se
traduire
par des organismes régionaux (comme on dit à l’Unesco) et non point m
2
des Russes et de la charité des Américains. » Je
traduis
maintenant les mots en chiffres, et cela donne le curieux résultat qu
3
un serait alors introduit par un rapport écrit et
traduit
à l’avance. Et chacun fournirait le thème et le point de départ d’une
4
ue les livres de Gogol, Tolstoï, Gorki, etc. 23.
Traduit
et reproduit intégralement dans notre bulletin d’octobre 1955. 24. P
5
fait fureur à Pétersbourg et Moscou, l’Europe va
traduire
les œuvres des décadents et des fauves russes, Constantin Balmont, So
6
ensée tendent à disparaître avec les mots qui les
traduisaient
… Le niveau éducatif s’abaisse jusqu’au plus bas commun dénominateur,
7
ier ! » serait sa devise — ce petit livre incisif
traduit
le grand défi que nous adresse l’Europe « à faire ». Il précise : Le
8
nt un intérêt assez généralement humain pour être
traduite
dans tous nos pays. Une nouvelle formule de prix, incluant les ouvrag
9
cès si rapidement croissant au xxe siècle et qui
traduit
dans le domaine des arts une remarquable transformation des mœurs. Di
10
n’est pas un mal en soi, bien au contraire. Elle
traduit
les diversités réelles et organiques qui sont l’une des sources de la
11
r le problème des échanges culturels Europe-URSS.
Traduits
en deux ou trois langues, ces bulletins touchent un public plus large
12
sormais 6 numéros de 64 pages en moyenne, souvent
traduits
en plusieurs langues et d’un tirage initial moyen de 10 000 exemplair
13
ool peut offrir : aux auteurs, l’assurance d’être
traduits
simultanément dans nos principales langues, moyennant un seul contrat
14
ussi par ses adversaires ; que l’on souhaite voir
traduit
bientôt dans toutes nos langues (comme il va l’être prochainement en
15
n’est pas un mal en soi, bien au contraire. Elle
traduit
les diversités réelles et organiques qui sont l’une des sources de la
16
ensée tendent à disparaître avec les mots qui les
traduisaient
… Le niveau éducatif s’abaisse jusqu’au plus bas commun dénominateur,
17
naise, dans laquelle la Porte étroite de Gide est
traduite
en polonais avant même de paraître en volume à Paris. Mais la littéra
18
es peuples ou pays. Ces ouvrages seraient ensuite
traduits
dans les autres régions, par l’intermédiaire de leur centre culturel.
19
vulgaire, au septième chapitre du premier Livre.
Traduisons
son latin savoureux, cela donne à peu près ceci : L’homme entreprit,
20
es et de troisièmes langues. On n’a jamais autant
traduit
et déchiffré. Et des machines électroniques vont faire le reste. Con
21
eignement supérieur : explosion du savoir, qui se
traduit
par un accroissement continuel à la fois du nombre et de l’exclusivit
22
omosomes, aux autres de construire des machines à
traduire
. Un physicien étudiant le principe de l’irréversibilité du temps est
23
e « spiritualisme oriental » : dans quelle mesure
traduisent
-ils des réalités, et dans quel contexte faut-il les replacer ? Enfin,
24
ont en réalité complémentaires, elles ne font que
traduire
la dialectique de la responsabilité et de la contestation (assent et
25
que de petites bâtisses dont la hideuse apparence
traduit
l’égoïsme borné du propriétaire, son inculture et son refus d’assumer
26
peuples », « apports des pays »), c’est qu’elles
traduisent
l’obsession nationale dont l’enseignement littéraire devrait se guéri
27
à mort, et par quelles différences cela s’est-il
traduit
dans les procès de Leningrad et de Burgos ? On ne trouvera de nuances
28
onfort prétendu bourgeois, voyons comment cela se
traduit
dans la réalité du siècle. Prenons le problème majeur de l’écologie.
29
es ouvriers plus encore que de la bourgeoisie que
traduisaient
les prises de position pro-Est des jeunes gens de l’Ouest de Paris ?)
30
agences continentales en passant par les régions)
traduisent
ces options générales — et c’est le civisme. Politique veut dire stra
31
laires paraissent peu conciliables en tant qu’ils
traduisent
des schémas uniformément imposés par la capitale, et non pas les ment
32
a frontière ». Cette recommandation unanime s’est
traduite
dans la Déclaration finale au point C.3. 3. Enfin, plusieurs rappor
33
, l’acte politique par excellence, qui consiste à
traduire
les finalités d’une société en mesures publiques bien calculées, revi
34
politique plus effective que le système actuel.
Traduisons
: les États-nations éclatés ne sont autre que les régions. L’avenir s
35
69, bon livre au beau titre si malencontreusement
traduit
en français par Réflexions au bord du gouffre, Éd. Robert Laffont, Pa
36
ue l’on se sent « deviné », « vraiment compris »,
traduisons
: loué sans réserve et bien au-delà de ses mérites ; ou au contraire