1 1933, Les Nouvelles littéraires, articles (1933–1972). Parole de Dieu et parole humaine, par Karl Barth (30 décembre 1933)
1 comparable virulence ? Les essais que viennent de traduire MM. Pierre Maury et A. Lavanchy sous le titre Parole de Dieu et Parol
2 Parole de Dieu et parole humaine, par Karl Barth. Traduit de l’allemand par Pierre Maury et Alexandre Lavanchy (Éditions “Je se
2 1934, Les Nouvelles littéraires, articles (1933–1972). Quelques œuvres et une biographie de Kierkegaard (26 mai 1934)
3 n, l’on ne naît pas chrétien. Des quelques œuvres traduites jusqu’ici, un peu au hasard, il faut l’avouer, le Traité du désespoir
4 t de vue explicatif sur ma carrière d’auteur, non traduit . 3. Trad. J. Gateau et K. Ferlov. Gallimard, collec. Les Essais. 4.
5 r). Le même ouvrage vient de paraître chez Alcan, traduit par P.-H. Tisseau, sous ce titre d’ailleurs inexact : Le Banquet. 6.
6 urs inexact : Le Banquet. 6. Søren Kierkegaard, traduit du danois par A. Nicolet et F. B. Janson (Éditions « Je sers »). d.
3 1934, Les Nouvelles littéraires, articles (1933–1972). Au sujet d’un roman : Sara Alelia (3 novembre 1934)
7 ra Alelia, de Mme Hildur Dixelius. On vient de le traduire du suédois9. ⁂ Qu’est-ce qu’un roman chrétien ? Une histoire où tout
8 ui. 9. Hildur Dixelius von Aster : Sara Alelia, traduit du suédois par Anne-Marie des Courtis. (Éditions « Je sers ».) g. « 
4 1935, Les Nouvelles littéraires, articles (1933–1972). Kierkegaard, Dostoïevski, Barth (23 février 1935)
9 . 11. Crainte et Tremblement, par Kierkegaard, traduit du danois par P.-H. Tisseau (Éditions Montaigne). – Le Culte raisonna
10 ntaigne). – Le Culte raisonnable, par Karl Barth, traduit par P. Maury (Éditions « Je sers »). – Dostoïevski ou les confins de
11 u les confins de l’homme, par Édouard Thurneysen, traduit par P. Maury (Éditions « Je sers »). i. « Kierkegaard, Dostoïevski,
5 1935, Les Nouvelles littéraires, articles (1933–1972). Trois traités de Jean Calvin (20 juillet 1935)
12 lvin — c’est le cas de ces Trois traités — furent traduits par lui-même du latin. D’où la jeunesse de cette langue et sa sobriét
6 1937, Les Nouvelles littéraires, articles (1933–1972). Luther contre Érasme (19 juin 1937)
13 e siècles qu’elles ont été écrites, on n’en a pas traduit une seule en France ! Quelques pages choisies, en appendice à une brè
14 dilemme qui sacrifie l’homme à la vérité ? 14. Traduit du latin, aux Éditions « Je sers ». Préface de M. le professeur A. Ju
15 nsion de Traité du aerf arbitre de Martin Luther, traduit pour la première fois en français par Denis de Rougemont.
7 1937, Les Nouvelles littéraires, articles (1933–1972). Selma Lagerlöf, conteur de légende (3 juillet 1937)
16 ensköld, Charlotte Lowensköld, Anna Svärd, romans traduits du suédois par M. Metzger et T. Hammar. (Éditions « Je sers ».) 16.