1 1931, La Nouvelle Revue française, articles (1931–1961). Les Éléments de la grandeur humaine, par Rudolf Kassner (octobre 1931)
1 du Danois, et dont il est grand temps qu’on nous traduise quelques essais théologiques. L’œuvre de Rudolf Kassner, de moindre e
2 ments de la grandeur humaine, par Rudolf Kassner, traduit de l’allemand (Éditions de la NRF) », La Nouvelle Revue française, Pa
2 1932, La Nouvelle Revue française, articles (1931–1961). Le silence de Goethe (mars 1932)
3 , — c’est un événement qui ne peut normalement se traduire que par une qualité nouvelle de silence. Encore faut-il que le destin
4 ud s’y lance avec l’emportement d’une révolte qui traduit d’abord un excès féroce de vitalité plutôt qu’une souffrance matériel
5 tre part le contraste absolu des rythmes, vont se traduire dans la similitude des conclusions éthiques et dans la divergence des
3 1932, La Nouvelle Revue française, articles (1931–1961). Querelles de famille, par Georges Duhamel (mai 1932)
6 esse d’entretenir17. Ce malaise dans l’expression traduit d’ailleurs une équivoque foncière et qui porte sur le thème général d
4 1932, La Nouvelle Revue française, articles (1931–1961). Ce chien, ton serviteur, par Rudyard Kipling (juillet 1932)
7 serviteur, par Rudyard Kipling (juillet 1932)f Traduit du chien par Kipling, et adapté, voire recréé par Jacques Valette dan
8 . « Ce chien, ton serviteur, par Rudyard Kipling. Traduit de l’anglais par Jacques Valette (Paul Hartmann) », La Nouvelle Revue
5 1932, La Nouvelle Revue française, articles (1931–1961). Alexandre, par Klaus Mann (septembre 1932)
9 ecte du cœur ». h. « Alexandre, par Klaus Mann. Traduit de l’allemand par Ralph Lapointe (Stock) », La Nouvelle Revue françai
6 1932, La Nouvelle Revue française, articles (1931–1961). À prendre ou à tuer (décembre 1932)
10 ertain de tabler sur une « utopie » partiellement traduite en faits. C’est même, à voir les choses de près, leur unique argument
11 e Proudhon et de Marx, sur le terrain économique, traduit exactement l’opposition de Kierkegaard et de Hegel dans le domaine re
12 gaard et de Hegel dans le domaine religieux. Elle traduira demain l’opposition des nations collectivistes et des patries personn
7 1934, La Nouvelle Revue française, articles (1931–1961). Le Procès, par Franz Kafka (mai 1934)
13 vons l’avouer. p. « Le Procès, par Franz Kafka, traduit par A. Vialatte (Gallimard) », La Nouvelle Revue française, Paris, n°
8 1935, La Nouvelle Revue française, articles (1931–1961). Ni gauche ni droite (août 1935)
14 populaire », c’est-à-dire entre les adjectifs. Je traduis  : l’opposition n’est pas dans les faits, mais dans les mystiques. Que
15 ». Tout cela se joue sur des mots, et ces mots ne traduisent que des religions vagues, nées de la peur, et comme telles meurtrière
9 1935, La Nouvelle Revue française, articles (1931–1961). Paracelse, par Frédéric Gundolf (septembre 1935)
16 ragranum). r. « Paracelse, par Frédéric Gundolf, traduit de l’allemand par S. Stelling-Michaud (« Je sers ») », La Nouvelle Re
10 1935, La Nouvelle Revue française, articles (1931–1961). Lawrence et Brett par Dorothy Brett ; Matinées mexicaines suivi de Pansies (poèmes), par D. H. Lawrence (octobre 1935)
17 brant… t. « Lawrence et Brett par Dorothy Brett, traduit par Denyse Clairouin ; Matinées mexicaines suivi de Pansies (poèmes),
18 es suivi de Pansies (poèmes), par D. H. Lawrence, traduit par Thérèse Aubray (Stock) », La Nouvelle Revue française, Paris, n° 
11 1935, La Nouvelle Revue française, articles (1931–1961). Les Mystiques allemands du xiiie au xixe siècle, par Jean Chuzeville (octobre 1935)
19 récuser la Vérité que les mystiques ont prétendu traduire , ce qui reviendrait à les taxer de mythomanie. La ferveur littéraire
12 1936, La Nouvelle Revue française, articles (1931–1961). Kierkegaard en France (juin 1936)
20 e à le répandre. Et pourtant il fallait qu’il fût traduit  : c’était une des nécessités de notre état spirituel. Seulement, il e
21 notre état spirituel. Seulement, il eût fallu le traduire autrement, pour prévenir certains malentendus inévitables. Je ne vise
22 la succession désordonnée des œuvres qu’on nous a traduites . Kierkegaard donne l’exemple unique, je crois bien, d’un auteur qui a
23 rofit d’une erreur plus subtile. 2. Parce qu’on a traduit la Maladie à la mort sous le titre de Traité du désespoir, Kierkegaar
24 le et unitive. Il me semble que les neuf discours traduits par M. Paul Tisseau en reviennent tous à la même question, qui est ce
13 1936, La Nouvelle Revue française, articles (1931–1961). L’Art poétique ou Qu’il faut penser avec les mains (décembre 1936)
25 aussi s’embouteiller41. Ou encore essayons de la traduire . Les modes, l’usage, l’usure des mots aggravés par la presse et par
14 1937, La Nouvelle Revue française, articles (1931–1961). Gösta Berling, par Selma Lagerlöf (novembre 1937)
26 plir d’utile ni de raisonnable. Voici l’histoire, traduite tout entière pour la première fois en France47. Six-cents belles page
15 1938, La Nouvelle Revue française, articles (1931–1961). Le Monastère noir, par Aladár Kuncz (janvier 1938)
27 etc. ai. « Le Monastère noir, par Aladár Kuncz. Traduit du hongrois par L. Gara et M. Piermont (Gallimard) », La Nouvelle Rev
28 i 1934 de la NRF : «  Le Procès, par Franz Kafka, traduit par A. Vialatte (Gallimard) ».
16 1938, La Nouvelle Revue française, articles (1931–1961). Alice au pays des merveilles, par Lewis Carroll (août 1938)
29  Alice au pays des merveilles, par Lewis Carroll, traduit et illustré par René Bour (Desclée De Brouwer) », La Nouvelle Revue f
17 1938, La Nouvelle Revue française, articles (1931–1961). Page d’histoire (novembre 1938)
30 veau, le signe d’une volonté d’hégémonie. C’était traduire en termes classiques la réalité pressentie de la nouvelle religion to
18 1940, La Nouvelle Revue française, articles (1931–1961). Au sujet du Journal d’André Gide (janvier 1940)
31 s même négative. C’est moins la vie vécue qui s’y traduit , que le désir de compenser ou de parfaire ce qui n’a pas été vécu, ou
19 1940, La Nouvelle Revue française, articles (1931–1961). Hommage à C. F. Ramuz (mai 1940)
32 tique, si caractéristique du cercle ramuzien, s’y traduit en mirlitons acidulés et en mélodies savamment bêtifiantes de complim
20 1961, La Nouvelle Revue française, articles (1931–1961). La personne, l’ange et l’absolu, ou le dialogue Occident-Orient (avril 1961)
33 moi révèle l’amour, comme la structure de l’atome traduit certaines propriétés de l’énergie. « C’est l’amour dominant qui fait