1 1939, L’Amour et l’Occident. Le mythe de Tristan
1 uotidiennes. Dans un sens plus étroit, les mythes traduisent les règles de conduite d’un groupe social ou religieux. Ils procèdent
2 alors un sens bien anodin, si l’on songe qu’il se traduisait , dans les sociétés primitives, non par cette répugnance que je prévoi
3 N’oublions pas que la hiérarchie des faits contés traduit exactement la hiérarchie des préférences du conteur et de son lecteur
4 ériel symbolique — apte à cacher ce qu’il fallait traduire  — disposait-il au xiie siècle ? De la magie et de la rhétorique chev
2 1939, L’Amour et l’Occident. Les origines religieuses du mythe
5 vant lyrisme qui tout d’un coup se trouve là pour traduire la passion nouvelle ? On ne saurait trop souligner le caractère mirac
6 ion, et par suite, le sacrement de la Cène qui le traduit (et qu’ils remplacent par une simple agape commémorative). Ils se fon
7 reté de mœurs des cathares, nous avons vu qu’elle traduisait des croyances toutes contraires à celles qui fondent la morale chréti
8 es yeux quelques poèmes surréalistes, il a pu les traduire et les dater. Par ailleurs, il n’ignore pas qu’à l’époque du surréali
9 es rêves. Or les poèmes surréalistes conservés et traduits ne paraissent présenter aucun sens, et l’on se plaint de leur monoton
10 t fondamentale pour les cathares. Et tout cela se traduisait — tout comme chez les cathares encore — par une rhétorique amoureuse
11 signifie : « qui tranche bellement », et Wolfram traduit le nom de Parzival par « Schneid mitten durch » : « perce bellement »
12 de saint Paul et le Purgatoire de saint Patrice ( traduit par Marie de France), et plusieurs écrits publiés récemment en Bulgar
13 e de chair, mère de Jésus, mais leur Église. 47. Traduit par C.-A. Cingria (Mesures, n° 2, 1937). Parmi des centaines de citat
14 e chapitre, j’ai choisi de préférence celles qu’a traduites C.-A. Cingria (en vers), pour la perfection de leur forme et de leur
15 nuel : croit-on que ces formules toutes faites ne traduisent pas, à ses yeux, un sentiment sincère et authentique ? Ceci pour répo
16 troubadours n’aient pas été victimes. 62. Textes traduits et commentés dans Wolfgang Schultz, Dokumente der Gnosis, p. 158 à 16
3 1939, L’Amour et l’Occident. Passion et mystique
17 de la Nuit et de la Lumière secrète. Cette maxime traduit d’ailleurs, parmi tant d’autres sens possibles, un fait d’observation
18 s de l’humain, finalement irréalisable, devait se traduire , et se trahir d’une manière fatale, par une exaltation en termes divi
19 t sa rhétorique qui se trouve être la plus apte à traduire et à communiquer l’essence tout ineffable du sentiment que l’on vit.
20 nt les origines de ce langage psychologique où se traduit sans doute, le plus purement, sa nature ?107 » Tous les mystiques, et
21 tre « ramenés » l’un à l’autre, car tous les deux traduisent « proprement » dans des domaines différents, une réalité indivisible,
4 1939, L’Amour et l’Occident. Le mythe dans la littérature
22 e Lorris, nous irons par Dante — qui peut-être le traduisit  — jusqu’à Pétrarque et bien au-delà : jusqu’aux romans allégoriques d
23 du français les récits de Chrétien de Troyes. On traduit le roman de Tristan dans toutes les langues d’Occident. L’Anglais Tho
24 tre assez. Il proclame un besoin d’être libre qui traduit un profond désir de n’être plus même en état de désirer aucune libert
25 duisissent en allemand pour les poètes, qui l’ont traduit en métaphores pour les bourgeois sentimentaux, et cela donne finaleme
26 ième acte — l’obsession jaune des fiévreux — peut traduire à ma vue le sens profond de l’exil des amants dans l’extase. Par ce q
27 es », par le roman, et le roman d’amour s’entend, traduit exactement l’envahissement de notre conscience par le contenu totalem
28 e prêtait à ce processus, puisqu’il n’avait pu se traduire que dans les termes de l’amour humain, bien qu’entendus au sens mysti
29 dès les premiers jours de son empire. » (Suétone, traduit par Racine, préface de Bérénice.) 137. Hippolyte parlant d’Aricie, a
5 1939, L’Amour et l’Occident. Amour et guerre
30 r l’aimé. » ⁂ On a vu que la rhétorique courtoise traduit , à l’origine, la lutte du Jour et de la Nuit. La mort y joue un rôle
31 soldats prouvent que la guerre du matériel s’est traduite en réalité par une « catastrophe sexuelle »180. L’impuissance général
32 que l’on abandonne l’idée de règles, la guerre ne traduit plus l’acte du viol sur le plan des nations, mais bien l’acte du crim
33 Ernst von Salomon, pour ne citer que des ouvrages traduits en français). On va se battre pour le plaisir, ou plutôt pour le dése
6 1939, L’Amour et l’Occident. Le mythe contre le mariage
34 , qui inspirait les jeunes chefs bolchéviques, se traduisit dans la réalité par une généralisation de l’union libre, de l’avortem
7 1939, L’Amour et l’Occident. L’Amour action, ou de la fidélité
35 , et non chrétien. 210. Crainte et Tremblement, traduit d’après la version allemande de E. Geismar et R. Marx.
8 1939, L’Amour et l’Occident. Appendices
36 emps211. Ou si l’on tient que le langage érotique traduit nécessairement une sensualité déchaînée, que pensera-t-on d’une saint