1
uotidiennes. Dans un sens plus étroit, les mythes
traduisent
les règles de conduite d’un groupe social ou religieux. Ils procèdent
2
alors un sens bien anodin, si l’on songe qu’il se
traduisait
, dans les sociétés primitives, non par cette répugnance que je prévoi
3
N’oublions pas que la hiérarchie des faits contés
traduit
exactement la hiérarchie des préférences du conteur et de son lecteur
4
ériel symbolique — apte à cacher ce qu’il fallait
traduire
— disposait-il au xiie siècle ? De la magie et de la rhétorique chev
5
vant lyrisme qui tout d’un coup se trouve là pour
traduire
la passion nouvelle ? On ne saurait trop souligner le caractère mirac
6
ion, et par suite, le sacrement de la Cène qui le
traduit
(et qu’ils remplacent par une simple agape commémorative). Ils se fon
7
reté de mœurs des cathares, nous avons vu qu’elle
traduisait
des croyances toutes contraires à celles qui fondent la morale chréti
8
es yeux quelques poèmes surréalistes, il a pu les
traduire
et les dater. Par ailleurs, il n’ignore pas qu’à l’époque du surréali
9
es rêves. Or les poèmes surréalistes conservés et
traduits
ne paraissent présenter aucun sens, et l’on se plaint de leur monoton
10
t fondamentale pour les cathares. Et tout cela se
traduisait
— tout comme chez les cathares encore — par une rhétorique amoureuse
11
signifie : « qui tranche bellement », et Wolfram
traduit
le nom de Parzival par « Schneid mitten durch » : « perce bellement »
12
de saint Paul et le Purgatoire de saint Patrice (
traduit
par Marie de France), et plusieurs écrits publiés récemment en Bulgar
13
e de chair, mère de Jésus, mais leur Église. 47.
Traduit
par C.-A. Cingria (Mesures, n° 2, 1937). Parmi des centaines de citat
14
e chapitre, j’ai choisi de préférence celles qu’a
traduites
C.-A. Cingria (en vers), pour la perfection de leur forme et de leur
15
nuel : croit-on que ces formules toutes faites ne
traduisent
pas, à ses yeux, un sentiment sincère et authentique ? Ceci pour répo
16
troubadours n’aient pas été victimes. 62. Textes
traduits
et commentés dans Wolfgang Schultz, Dokumente der Gnosis, p. 158 à 16
17
de la Nuit et de la Lumière secrète. Cette maxime
traduit
d’ailleurs, parmi tant d’autres sens possibles, un fait d’observation
18
s de l’humain, finalement irréalisable, devait se
traduire
, et se trahir d’une manière fatale, par une exaltation en termes divi
19
t sa rhétorique qui se trouve être la plus apte à
traduire
et à communiquer l’essence tout ineffable du sentiment que l’on vit.
20
nt les origines de ce langage psychologique où se
traduit
sans doute, le plus purement, sa nature ?107 » Tous les mystiques, et
21
tre « ramenés » l’un à l’autre, car tous les deux
traduisent
« proprement » dans des domaines différents, une réalité indivisible,
22
e Lorris, nous irons par Dante — qui peut-être le
traduisit
— jusqu’à Pétrarque et bien au-delà : jusqu’aux romans allégoriques d
23
du français les récits de Chrétien de Troyes. On
traduit
le roman de Tristan dans toutes les langues d’Occident. L’Anglais Tho
24
tre assez. Il proclame un besoin d’être libre qui
traduit
un profond désir de n’être plus même en état de désirer aucune libert
25
duisissent en allemand pour les poètes, qui l’ont
traduit
en métaphores pour les bourgeois sentimentaux, et cela donne finaleme
26
ième acte — l’obsession jaune des fiévreux — peut
traduire
à ma vue le sens profond de l’exil des amants dans l’extase. Par ce q
27
es », par le roman, et le roman d’amour s’entend,
traduit
exactement l’envahissement de notre conscience par le contenu totalem
28
e prêtait à ce processus, puisqu’il n’avait pu se
traduire
que dans les termes de l’amour humain, bien qu’entendus au sens mysti
29
dès les premiers jours de son empire. » (Suétone,
traduit
par Racine, préface de Bérénice.) 137. Hippolyte parlant d’Aricie, a
30
r l’aimé. » ⁂ On a vu que la rhétorique courtoise
traduit
, à l’origine, la lutte du Jour et de la Nuit. La mort y joue un rôle
31
soldats prouvent que la guerre du matériel s’est
traduite
en réalité par une « catastrophe sexuelle »180. L’impuissance général
32
que l’on abandonne l’idée de règles, la guerre ne
traduit
plus l’acte du viol sur le plan des nations, mais bien l’acte du crim
33
Ernst von Salomon, pour ne citer que des ouvrages
traduits
en français). On va se battre pour le plaisir, ou plutôt pour le dése
34
, qui inspirait les jeunes chefs bolchéviques, se
traduisit
dans la réalité par une généralisation de l’union libre, de l’avortem
35
, et non chrétien. 210. Crainte et Tremblement,
traduit
d’après la version allemande de E. Geismar et R. Marx.
36
emps211. Ou si l’on tient que le langage érotique
traduit
nécessairement une sensualité déchaînée, que pensera-t-on d’une saint