1
de rappeler ce sens romain du mot personne. Je le
traduirais
volontiers en langage moderne par le terme de soldat politique. Nous
2
courants, loin d’être une querelle byzantine, ne
traduit
rien de moins, dans les débuts, que la distinction entre l’homme natu
3
sprit civique dans les trop grands pays. Elles ne
traduisent
en fait qu’un immense affaissement du sens personnel dans les parties
4
lture et armée. 1. L’opinion suisse, telle que la
traduisent
nos journaux est en contradiction fréquente avec notre neutralité, et
5
valeur positive à un principe fédéraliste qui ne
traduit
historiquement — de même que la neutralité — qu’une crainte, un resse
6
dans le texte », et ne se contente pas de résumés
traduits
. 4. Prenons maintenant la fédération suisse au seul titre d’exemple
7
e commencera qu’au jour où ce sentiment sera dit,
traduit
en lois, et par là même soumis au risque de se voir discuté. 5. La fo
8
aire voir comment cette attitude personnaliste se
traduit
normalement dans tous les plans — et jusque dans le détail de la « pr
9
des faits locaux, adapter, distinguer, assouplir,
traduire
: ce ne n’est pas beaucoup plus difficile ; c’est beaucoup plus intér