1 1944, Les Personnes du drame. Sagesse et folie de la personne — Le silence de Goethe
1 , — c’est un événement qui ne peut normalement se traduire que par une qualité nouvelle de silence. Encore faut-il que le destin
2 ud s’y lance avec l’emportement d’une révolte qui traduit d’abord un excès féroce de vitalité plutôt qu’une souffrance physique
3 et d’autre part le contraste des rythmes, vont se traduire dans la similitude des conclusions éthiques et dans le contraste des
2 1944, Les Personnes du drame. Sagesse et folie de la personne — Franz Kafka, ou l’aveu de la réalité
4 7. Voici alors mon hypothèse : la vision de Kafka traduirait la situation de l’homme qui n’est plus soutenu, mais au contraire obs
5 gement de valeur sur l’expérience intime qu’elles traduisent ou trahissent, l’exemple de Kafka est le plus propre à nous rappeler
3 1944, Les Personnes du drame. Liberté et fatum — Luther et la liberté de la personne
6 nation pour un dogme immoral ou périmé ; ceux qui traduisent  : « Paix sur la terre, bénévolence (de Dieu) envers les hommes » par
7 monde ». L’édition française de ce petit traité, traduit par l’abbé Christiani, porte à cet endroit une note savoureuse : « Dè
4 1944, Les Personnes du drame. Sincérité et authenticité — Le Journal d’André Gide
8 s même négative. C’est moins la vie vécue qui s’y traduit , que le désir de compenser ou de parfaire ce qui n’a pas été vécu. («
5 1944, Les Personnes du drame. Sincérité et authenticité — Vues sur Ramuz
9 formes, et son langage avec les rythmes qu’elles traduisent . Une forme, une image vivante : est-ce extérieur ou intérieur ? L’art
10 point penser au livre de Job — dont Ramuz nous a traduit quelques passages — où toute une théologie s’exprime entièrement par
11 ait le conduire à créer un milieu où tout être se traduisît immédiatement par un paraître ; en sorte qu’on pût faire l’économie d
12 u’on reçoit de ce portrait serait trop faiblement traduite par le mot de méfiance : il faudrait parler de dissimulation. « Méfia
13 arboraient les rédacteurs des Cahiers vaudois. Il traduit cet aspect de « manifeste » qu’ont certaines pages trop volontaires d
6 1944, Les Personnes du drame. Sincérité et authenticité — L’Art poétique de Claudel
14 aussi s’embouteiller83. Ou encore essayons de la traduire . Les modes, l’usage, l’usure des mots, aggravés par la presse et par
7 1944, Les Personnes du drame. Une maladie de la personne — Le romantisme allemand
15 temps réinventé les mêmes figures de langage pour traduire l’ineffable qu’ils vivaient86. Et ceci nous amène au problème central
16 sont persuadés que, nonobstant leur impuissance à traduire l’inconscient ou l’indicible, ils ont entendu quelque chose. « Je cro