1 1963, L’Opportunité chrétienne. Première partie. L’opportunité chrétienne dans un monde sécularisé — 1. Une fausse nouvelle : « Dieu est mort »
1 k, n° 6, 1954, p. 9-12). c. L’édition américaine traduit ainsi la fin de la phrase : « a morality ready to negate any reality
2 1963, L’Opportunité chrétienne. Première partie. L’opportunité chrétienne dans un monde sécularisé — 2. Sécularisme
2 ir ce que je dois faire ! » Cette excellente dame traduisait fidèlement l’attitude de beaucoup de chrétiens actuels : ils n’ont pa
3 ) prononcée après la guerre. g. Cette phrase est traduite directement de l’édition américaine : « The word “secularism » has be
4 n américaine. i. Les deux dernières phrases sont traduites partiellement de l’édition américaine : « This “death of God” as a ps
5 ns l’édition américaine. n. L’édition américaine traduit un peu différemment : « man is not what he imagines himself, not what
6 ns l’édition américaine. t. L’édition américaine traduit ainsi plus simplement : « but never with that false sadness, that pro
3 1963, L’Opportunité chrétienne. Deuxième partie. Christianisme et culture — 5. Un langage commun
7 lacé par « penser ». ai. La version américaine a traduit par « Atten-shun ! ». aj. Ici, l’auteur note en marge : « Donner plu
4 1963, L’Opportunité chrétienne. Deuxième partie. Christianisme et culture — 6. Vocation et destin d’Israël
8 consiste uniquement dans sa mission ; ou, si nous traduisons littéralement cette expression, à vrai dire très courante en allemand
9 Plon, 1937, p. 143-165. ax. L’édition américaine traduit par « The Rule ». ay. Paragraphe absent de l’édition américaine. az
10 inal de 1937, les deux dernières phrases sont ici traduites directement depuis l’édition américaine.
5 1963, L’Opportunité chrétienne. Deuxième partie. Christianisme et culture — 8. La mission de l’artiste
11 et ne servirait donc à rien qu’à être contemplé — traduisons  : honoré d’un coup d’œil en passant à la salle à manger. Ces critères
6 1963, L’Opportunité chrétienne. Deuxième partie. Christianisme et culture — 9. La crise moderne du mariage
12 qu’à la fin du chapitre, le texte est directement traduit de l’édition américaine, en raison d’une page manquante dans le manus
7 1963, L’Opportunité chrétienne. Deuxième partie. Christianisme et culture — 10. Le défi du marxisme
13 e sanctionnait et protégeait l’ordre établi. Elle traduisait cet établissement même, et non plus ce qui l’eût jugé. Marx ne perd p
14 lle, au sens total de l’Évangile, ne peut donc se traduire , si elle s’est faite, que par une action du chrétien : contre le mond
15 soient bien conséquents, et que leur indignation traduise la vraie volonté du marxisme, plutôt qu’un reste d’humanisme libéral.
16 t monstrueuse dans ses formes actuelles, mais qui traduit encore, obscurément, l’aspiration d’un Occident jadis chrétien, vers
8 1963, L’Opportunité chrétienne. Deuxième partie. Christianisme et culture — 11. La baleine qui avait faim
17 n° 8-9, décembre 1954-janvier 1955, p. 9-13. bl. Traduit directement de l’édition américaine.
9 1963, L’Opportunité chrétienne. Deuxième partie. Christianisme et culture — 12. Le mouvement œcuménique et le fédéralisme
18 cessaire sa nature même. Ses déclarations doivent traduire en termes d’organisation pratique les principes qui sont impliqués da
19 iblie dans ces pays, cette carence ne s’y est pas traduite par l’éclosion d’une anti-religion totalitaire, mais par un phénomène
10 1963, L’Opportunité chrétienne. Deuxième partie. Christianisme et culture — 14. Sur l’avenir du christianisme
20 s à la civilisation méditerranéenne, doivent être traduits , eux aussi, en termes de réalités correspondant aux autres civilisati
21 uper… 3. Le besoin d’une langue unique capable de traduire le langage universel de Jésus a conduit les Églises d’Orient à conser
22 ouistes et bouddhistes, s’il existe des moyens de traduire en termes de vérité spirituelle commune les termes de grâce, de foi,
23 u Christ. Plus susceptible que toute autre d’être traduite dans n’importe quel contexte culturel, seule soucieuses de découvrir