1
k, n° 6, 1954, p. 9-12). c. L’édition américaine
traduit
ainsi la fin de la phrase : « a morality ready to negate any reality
2
ir ce que je dois faire ! » Cette excellente dame
traduisait
fidèlement l’attitude de beaucoup de chrétiens actuels : ils n’ont pa
3
) prononcée après la guerre. g. Cette phrase est
traduite
directement de l’édition américaine : « The word “secularism » has be
4
n américaine. i. Les deux dernières phrases sont
traduites
partiellement de l’édition américaine : « This “death of God” as a ps
5
ns l’édition américaine. n. L’édition américaine
traduit
un peu différemment : « man is not what he imagines himself, not what
6
ns l’édition américaine. t. L’édition américaine
traduit
ainsi plus simplement : « but never with that false sadness, that pro
7
lacé par « penser ». ai. La version américaine a
traduit
par « Atten-shun ! ». aj. Ici, l’auteur note en marge : « Donner plu
8
consiste uniquement dans sa mission ; ou, si nous
traduisons
littéralement cette expression, à vrai dire très courante en allemand
9
Plon, 1937, p. 143-165. ax. L’édition américaine
traduit
par « The Rule ». ay. Paragraphe absent de l’édition américaine. az
10
inal de 1937, les deux dernières phrases sont ici
traduites
directement depuis l’édition américaine.
11
et ne servirait donc à rien qu’à être contemplé —
traduisons
: honoré d’un coup d’œil en passant à la salle à manger. Ces critères
12
qu’à la fin du chapitre, le texte est directement
traduit
de l’édition américaine, en raison d’une page manquante dans le manus
13
e sanctionnait et protégeait l’ordre établi. Elle
traduisait
cet établissement même, et non plus ce qui l’eût jugé. Marx ne perd p
14
lle, au sens total de l’Évangile, ne peut donc se
traduire
, si elle s’est faite, que par une action du chrétien : contre le mond
15
soient bien conséquents, et que leur indignation
traduise
la vraie volonté du marxisme, plutôt qu’un reste d’humanisme libéral.
16
t monstrueuse dans ses formes actuelles, mais qui
traduit
encore, obscurément, l’aspiration d’un Occident jadis chrétien, vers
18
cessaire sa nature même. Ses déclarations doivent
traduire
en termes d’organisation pratique les principes qui sont impliqués da
19
iblie dans ces pays, cette carence ne s’y est pas
traduite
par l’éclosion d’une anti-religion totalitaire, mais par un phénomène
20
s à la civilisation méditerranéenne, doivent être
traduits
, eux aussi, en termes de réalités correspondant aux autres civilisati
21
uper… 3. Le besoin d’une langue unique capable de
traduire
le langage universel de Jésus a conduit les Églises d’Orient à conser
22
ouistes et bouddhistes, s’il existe des moyens de
traduire
en termes de vérité spirituelle commune les termes de grâce, de foi,
23
u Christ. Plus susceptible que toute autre d’être
traduite
dans n’importe quel contexte culturel, seule soucieuses de découvrir