1
uotidiennes. Dans un sens plus étroit, les mythes
traduisent
les règles de conduite d’un groupe social ou religieux. Ils procèdent
2
alors un sens bien anodin, si l’on songe qu’il se
traduisait
, dans les sociétés primitives, non par cette répugnance que je prévoi
3
N’oublions pas que la hiérarchie des faits contés
traduit
exactement la hiérarchie des préférences du conteur et de son lecteur
4
ériel symbolique — apte à cacher ce qu’il fallait
traduire
— disposait-il au xiie siècle ? De la magie et de la rhétorique chev
5
vant lyrisme qui tout d’un coup se trouve là pour
traduire
la passion nouvelle ? On ne saurait trop souligner le caractère mirac
6
is, apparence) qui, de Marcion jusqu’à nos jours,
traduit
notre refus tout « naturel » d’admettre le scandale d’un Dieu-Homme.
7
reté de mœurs des cathares, nous avons vu qu’elle
traduisait
des croyances fort différentes de celles qui fondent la morale chréti
8
es yeux quelques poèmes surréalistes, il a pu les
traduire
et les dater. Par ailleurs, il n’ignore pas qu’à l’époque du surréali
9
es rêves. Or les poèmes surréalistes conservés et
traduits
ne paraissent présenter aucun sens, et l’on se plaint de leur monoton
10
t fondamentale pour les cathares. Et tout cela se
traduisait
— tout comme chez les cathares encore — par une rhétorique amoureuse
11
» semble illustré par leurs excès ; mais ceux-ci
traduisent
bien plutôt la nature révolutionnaire des problèmes qui surgissent da
12
t cette maîtrise de soi dont la perte pourrait se
traduire
par un acte de procréation, lequel ferait retomber le chevalier serva
13
Pancha Tantra, recueil de contes bouddhistes, fut
traduite
au vie siècle du sanscrit en pehlevi, par un médecin de Chosroès Ier
14
y voir autre chose qu’un tournoi verbal. Il peut
traduire
aussi les réalités précises, mais non moins ambiguës, d’une certaine
15
signifie : « qui tranche bellement », et Wolfram
traduit
le nom de Parzival par « Schneid mitten durch » ; « perce bellement »
16
nuel : croit-on que ces formules toutes faites ne
traduisent
pas, à ses yeux, un sentiment sincère et authentique ? Ceci pour répo
17
troubadours n’aient pas été victimes. 55. Textes
traduits
et commentés dans Wolfgang Schultz, Dokumente der Gnosis, p. 158 à 16
18
ragments de chansons — de paroles de chansons ! —
traduits
et privés de leur beauté rythmique par cette double trahison. Qu’il s
19
de la Nuit et de la Lumière secrète. Cette maxime
traduit
d’ailleurs, parmi tant d’autres sens possibles, un fait d’observation
20
s de l’humain, finalement irréalisable, devait se
traduire
, et se trahir d’une manière fatale, par une exaltation en termes divi
21
t sa rhétorique qui se trouve être la plus apte à
traduire
et à communiquer l’essence tout ineffable du sentiment que l’on vit.
22
nt les origines de ce langage psychologique où se
traduit
sans doute, le plus purement, sa nature ? »115 Tous les mystiques, et
23
tre « ramenés » l’un à l’autre, car tous les deux
traduisent
« proprement » dans des domaines différents, une réalité indivisible,
24
e Lorris, nous irons par Dante — qui peut-être le
traduisit
— jusqu’à Pétrarque et bien au-delà : jusqu’aux romans allégoriques d
25
du français les récits de Chrétien de Troyes. On
traduit
le Roman de Tristan dans toutes les langues d’Occident. L’Anglais Tho
26
tre assez. Il proclame un besoin d’être libre qui
traduit
un profond désir de n’être plus même en état de désirer aucune libert
27
duisissent en allemand pour les poètes, qui l’ont
traduit
en métaphores pour les bourgeois sentimentaux, et cela donne finaleme
28
ième acte — l’obsession jaune des fiévreux — peut
traduire
à ma vue le sens profond de l’exil des amants dans l’extase. Par ce q
29
es », par le roman, et le roman d’amour s’entend,
traduit
exactement l’envahissement de notre conscience par le contenu totalem
30
e prêtait à ce processus, puisqu’il n’avait pu se
traduire
que dans les termes de l’amour humain, bien qu’entendus au sens mysti
31
dès les premiers jours de son empire. » (Suétone,
traduit
par Racine, préface de Bérénice). 144. Hippolyte parlant d’Aricie, a
32
r l’aimé. » ⁂ On a vu que la rhétorique courtoise
traduit
, à l’origine, la lutte du Jour et de la Nuit. La mort y joue un rôle
33
soldats prouvent que la guerre du matériel s’est
traduite
en réalité par une « catastrophe sexuelle »184. L’impuissance général
34
que l’on abandonne l’idée de règles, la guerre ne
traduit
plus l’acte du viol sur le plan des nations, mais bien l’acte du crim
35
, qui inspirait les jeunes chefs bolchéviques, se
traduisit
dans la réalité par une généralisation de l’union libre, de l’avortem
36
sur la tendance réelle, peut-être créatrice, que
traduisent
parfois nos révoltes, nos illusions naïves, nos péchés. Essayer de ré
37
rs on se bornait à vivre… 196. Terme difficile à
traduire
, bien qu’il rappelle précisément les origines romanes (troubadours et
38
onduire à la foi. 210. Crainte et Tremblement,
traduit
d’après la version allemande de E. Geismar et R. Marx.
39
n temps. Ou si l’on tient que le langage érotique
traduit
nécessairement une sensualité déchaînée, que pensera-t-on d’une saint
40
eurs poèmes d’amour divin sont connus, publiés et
traduits
aujourd’hui en plusieurs langues. L’inspiration cathare et cistercien
41
dewych d’Anvers (milieu du xiiie siècle) ont été
traduits
en français, annotés et remarquablement introduits par le Frère J.-B.
42
l’amour courtois… Parfois, le premier vers semble
traduit
d’un poème provençal ou français… À la lisière des Flandres se trouva
43
ontrer que la rhétorique courtoise ne pouvait pas
traduire
une mystique sapientiale, je répondrai qu’ils doivent me convaincre d
44
ur rafraîchir ma chair et renouveler mon corps »,
traduit
Guillaume ; pour notre salut par l’amour, diront les troubadours clas