1
s théologiens les plus stricts de l’Europe et des
États-Unis
aux écrivains les plus éloignés de tout dogme, pour peu qu’il se donn
2
ur, New York, n° 6, 1954, p. 9-12). c. L’édition
américaine
traduit ainsi la fin de la phrase : « a morality ready to negate any
3
responsibility ». d. En italique dans l’édition
américaine
. e. La fin du paragraphe donne ceci dans l’édition américaine : « Th
4
e. La fin du paragraphe donne ceci dans l’édition
américaine
: « Thus Sartre will deny himself for the sake of some collectivist d
5
e : du xixe siècle bourgeois. Autre exemple : en
Amérique
, et d’ailleurs en Suisse aussi, les prédicateurs expliquent à leurs a
6
ons qu’on entend aujourd’hui, et pas seulement en
Amérique
, consistent en lieux communs de morale bourgeoise, donc séculière, ma
7
ette phrase est traduite directement de l’édition
américaine
: « The word “secularism » has become current in Anglo-Saxon and Germ
8
e manuscrit français et non repris dans l’édition
américaine
. i. Les deux dernières phrases sont traduites partiellement de l’édi
9
phrases sont traduites partiellement de l’édition
américaine
: « This “death of God” as a psychological, not ontological, phenomen
10
lieving in a “world without end”? » j. L’édition
américaine
donne : « and of God in his creative and authoritative totality. The
11
speaks of “the heavenly kingdom” ». k. L’édition
américaine
donne pour le début de ce paragraphe : « Every aspect of human life,
12
offer three illustrations of it… » l. L’édition
américaine
donne « neopositivist logic, sociology » à la place de « M. John Dewe
13
M. John Dewey ». m. Non souligné dans l’édition
américaine
. n. L’édition américaine traduit un peu différemment : « man is not
14
souligné dans l’édition américaine. n. L’édition
américaine
traduit un peu différemment : « man is not what he imagines himself,
15
ut himself, but what he has done ». o. L’édition
américaine
met « Sartre » au lieu de « chef de l’école existentialiste ». p. L’
16
chef de l’école existentialiste ». p. L’édition
américaine
ajoute : « It is unimaginable apart from ideas formed by Christian th
17
q. Ce paragraphe n’est pas repris dans l’édition
américaine
. r. « When a question is both serious and total » dans l’édition amé
18
estion is both serious and total » dans l’édition
américaine
. s. La dernière phrase n’est pas reprise dans l’édition américaine.
19
dernière phrase n’est pas reprise dans l’édition
américaine
. t. L’édition américaine traduit ainsi plus simplement : « but never
20
reprise dans l’édition américaine. t. L’édition
américaine
traduit ainsi plus simplement : « but never with that false sadness,
22
ent international, ou « global » comme disent les
Américains
, s’instaure sur notre planète, ce ne sera qu’au nom de ce qui transce
23
le texte de la parution française. w. L’édition
américaine
donne ceci pour ce paragraphe : « After two world wars, what do peopl
24
ed. » x. Cette phrase non reprise dans l’édition
américaine
. y. On a supprimé la dernière phrase de la publication parue en 1947
25
ais autant, ou même plus, dans les pays comme les
États-Unis
. Dans la guerre moderne tout contribue à un abaissement du niveau int
26
le texte de la parution française. aa. L’édition
américaine
donne ceci : « There are striking similarities between the principles
27
ences. » ab. Variation importante dans l’édition
américaine
: « This demand, since it springs from material and spiritual chaos,
28
ies. » ac. Ce paragraphe est absent de l’édition
américaine
. ad. L’édition américaine ajoute : « This would result in the creati
29
st absent de l’édition américaine. ad. L’édition
américaine
ajoute : « This would result in the creation of centers of culture wh
30
utre les variantes les plus notables de l’édition
américaine
, on indique en notes les corrections et annotations de l’auteur menti
31
du tapuscrit : « trouver + exact ». La traduction
américaine
donne « standard of values ». ag. L’auteur a de nouveau barré d’une
32
uteur et remplacé par « penser ». ai. La version
américaine
a traduit par « Atten-shun ! ». aj. Ici, l’auteur note en marge : «
33
de page est dans le corps du texte dans l’édition
américaine
. al. Note illisible de l’auteur en marge du tapuscrit. am. On n’a p
34
ons sacerdotales. » [Note de l’éditeur] L’édition
américaine
supprime la fin de cette note : « Il est curieux de noter que les loi
35
fs, Paris, Plon, 1937, p. 143-165. ax. L’édition
américaine
traduit par « The Rule ». ay. Paragraphe absent de l’édition américa
36
« The Rule ». ay. Paragraphe absent de l’édition
américaine
. az. En raison des coupes importantes opérées par rapport au texte o
39
hiffre suffit à caractériser : il se prononce aux
États-Unis
, en 1961be, deux divorces pour cinq mariages. Ainsi, pour la première
40
heure. Comme je parlais à l’éditeur d’un magazine
américain
d’un article où je voulais décrire l’extraordinaire inflation du love
41
ituation présente. L’homme moderne, et surtout en
Amérique
, ne conçoit simplement pas d’autre raison possible au mariage que la
42
’Occident (trad. anglaise Passion and Society ,
américaine
Love in the Western World ) et Anders Nygren , Éros et Agapè. On tro
43
re, le texte est directement traduit de l’édition
américaine
, en raison d’une page manquante dans le manuscrit français.
44
éons une industrie puissante, faisons mieux que l’
Amérique
, devenons encore plus riches, car l’argent distribué aux masses ne ma
45
traire, en Occident, et en Europe bien plus qu’en
Amérique
, nous souffrons d’une espèce d’inquiétude générale. Nous ne cessons d
47
s, non pas avec les syndicalistes russes, ni même
américains
, pour ne donner qu’un exemple.) À part la Croix-Rouge, dont la tâche
48
paragraphe qui suit a été supprimé dans l’édition
américaine
: « Note. — On s’étonnera peut-être de ne pas voir figurer le terme d
49
eption de quelques coupes conservées de l’édition
américaine
, que nous mentionnons en note. bn. La dernière phrase absente de l’é
50
ote. bn. La dernière phrase absente de l’édition
américaine
. bo. Le paragraphe qui suit a été supprimé dans l’édition américaine
51
paragraphe qui suit a été supprimé dans l’édition
américaine
: « Enfin nous ne devons pas hésiter à compléter notre tableau en ind
52
changer au diagnostic qui suit ». br. L’édition
américaine
remplace par « a future holocaust ». bs. L’édition américaine suppri
53
mplace par « a future holocaust ». bs. L’édition
américaine
supprime la fin du paragraphe : « Le capitalisme et l’individualisme
54
s précédent dans notre histoire. » bt. L’édition
américaine
a supprimé les passages qui suivent : « Le rôle d’Hitler est de détru
55
ait son homme, et l’idée s’empressa d’émigrer aux
États-Unis
et en URSS. Les penseurs de l’Europe, à peu près unanimes, entrèrent
56
s ». Voyons les faits. Nul n’ignore que l’ouvrier
américain
est le plus riche du monde, l’ouvrier soviétique l’un des plus pauvre
57
Bertrand de Jouvenel, comparant les économies des
États-Unis
et de l’URSS, a montré que l’entreprise communiste n’apporte rien qui
58
capitalisme exploiteur, largement dépassé par les
États-Unis
. Marx distinguait deux phases dans le développement industriel : l’un
59
ion suivante : « C’est l’économie capitaliste des
États-Unis
qui a passé à la seconde phase, et c’est l’économie communiste l’URSS
60
elle a à choisir d’émigrer, choisirait en masse l’
Amérique
. Comme l’ont fait la plupart des ouvriers hongrois réfugiés en Autric
61
tages ignominieux : l’Est aux Russes, l’Ouest à l’
Amérique
, et le Centre neutralisé. Sa décadence paraissait donc irréversible.
62
ient un ensemble supérieur aux Soviétiques et aux
Américains
additionnés. Je ne parle que des chiffres, non de la qualité. Alors l
63
et les travailleurs à la chaîne dans les usines
américaines
. Car eux seuls ont subi physiquement, et peut-être encore plus morale
64
la Chine des mandarins, l’Afrique tribale ou les
États-Unis
formés par les puritains. La subsistance en lui d’une certaine pensée
65
ion des dénominations protestantes en Europe, aux
États-Unis
et en Inde ; l’accent mis par le pape Jean XXIII sur l’apostolat laïq
66
Le manuscrit français est peu lisible, l’édition
américaine
donne ceci : « Christianity is a party (or, rather, a group of partie
67
e l’auteur. On a corrigé sur la base de l’édition
américaine
. bz. L’édition américaine donne : « its authentic communication with
68
r la base de l’édition américaine. bz. L’édition
américaine
donne : « its authentic communication with the spiritual values of ot