1 1963, L’Opportunité chrétienne. Préface
1 s théologiens les plus stricts de l’Europe et des États-Unis aux écrivains les plus éloignés de tout dogme, pour peu qu’il se donn
2 1963, L’Opportunité chrétienne. Première partie. L’opportunité chrétienne dans un monde sécularisé — 1. Une fausse nouvelle : « Dieu est mort »
2 ur, New York, n° 6, 1954, p. 9-12). c. L’édition américaine traduit ainsi la fin de la phrase : « a morality ready to negate any
3 responsibility ». d. En italique dans l’édition américaine . e. La fin du paragraphe donne ceci dans l’édition américaine : « Th
4 e. La fin du paragraphe donne ceci dans l’édition américaine  : « Thus Sartre will deny himself for the sake of some collectivist d
3 1963, L’Opportunité chrétienne. Première partie. L’opportunité chrétienne dans un monde sécularisé — 2. Sécularisme
5 e : du xixe siècle bourgeois. Autre exemple : en Amérique , et d’ailleurs en Suisse aussi, les prédicateurs expliquent à leurs a
6 ons qu’on entend aujourd’hui, et pas seulement en Amérique , consistent en lieux communs de morale bourgeoise, donc séculière, ma
7 ette phrase est traduite directement de l’édition américaine  : « The word “secularism » has become current in Anglo-Saxon and Germ
8 e manuscrit français et non repris dans l’édition américaine . i. Les deux dernières phrases sont traduites partiellement de l’édi
9 phrases sont traduites partiellement de l’édition américaine  : « This “death of God” as a psychological, not ontological, phenomen
10 lieving in a “world without end”? » j. L’édition américaine donne : « and of God in his creative and authoritative totality. The
11 speaks of “the heavenly kingdom” ». k. L’édition américaine donne pour le début de ce paragraphe : « Every aspect of human life,
12 offer three illustrations of it… » l. L’édition américaine donne « neopositivist logic, sociology » à la place de « M. John Dewe
13  M. John Dewey ». m. Non souligné dans l’édition américaine . n. L’édition américaine traduit un peu différemment : « man is not
14 souligné dans l’édition américaine. n. L’édition américaine traduit un peu différemment : « man is not what he imagines himself,
15 ut himself, but what he has done ». o. L’édition américaine met « Sartre » au lieu de « chef de l’école existentialiste ». p. L’
16  chef de l’école existentialiste ». p. L’édition américaine ajoute : « It is unimaginable apart from ideas formed by Christian th
17 q. Ce paragraphe n’est pas repris dans l’édition américaine . r. « When a question is both serious and total » dans l’édition amé
18 estion is both serious and total » dans l’édition américaine . s. La dernière phrase n’est pas reprise dans l’édition américaine.
19 dernière phrase n’est pas reprise dans l’édition américaine . t. L’édition américaine traduit ainsi plus simplement : « but never
20 reprise dans l’édition américaine. t. L’édition américaine traduit ainsi plus simplement : « but never with that false sadness,
21 ente du manuscrit et n’apparaît que sur l’édition américaine .
4 1963, L’Opportunité chrétienne. Première partie. L’opportunité chrétienne dans un monde sécularisé — 3. L’opportunité chrétienne
22 ent international, ou « global » comme disent les Américains , s’instaure sur notre planète, ce ne sera qu’au nom de ce qui transce
23 le texte de la parution française. w. L’édition américaine donne ceci pour ce paragraphe : « After two world wars, what do peopl
24 ed. » x. Cette phrase non reprise dans l’édition américaine . y. On a supprimé la dernière phrase de la publication parue en 1947
5 1963, L’Opportunité chrétienne. Deuxième partie. Christianisme et culture — 4. La responsabilité culturelle de l’Église
25 ais autant, ou même plus, dans les pays comme les États-Unis . Dans la guerre moderne tout contribue à un abaissement du niveau int
26 le texte de la parution française. aa. L’édition américaine donne ceci : « There are striking similarities between the principles
27 ences. » ab. Variation importante dans l’édition américaine  : « This demand, since it springs from material and spiritual chaos,
28 ies. » ac. Ce paragraphe est absent de l’édition américaine . ad. L’édition américaine ajoute : « This would result in the creati
29 st absent de l’édition américaine. ad. L’édition américaine ajoute : « This would result in the creation of centers of culture wh
6 1963, L’Opportunité chrétienne. Deuxième partie. Christianisme et culture — 5. Un langage commun
30 utre les variantes les plus notables de l’édition américaine , on indique en notes les corrections et annotations de l’auteur menti
31 du tapuscrit : « trouver + exact ». La traduction américaine donne « standard of values ». ag. L’auteur a de nouveau barré d’une
32 uteur et remplacé par « penser ». ai. La version américaine a traduit par « Atten-shun ! ». aj. Ici, l’auteur note en marge : « 
33 de page est dans le corps du texte dans l’édition américaine . al. Note illisible de l’auteur en marge du tapuscrit. am. On n’a p
7 1963, L’Opportunité chrétienne. Deuxième partie. Christianisme et culture — 6. Vocation et destin d’Israël
34 ons sacerdotales. » [Note de l’éditeur] L’édition américaine supprime la fin de cette note : « Il est curieux de noter que les loi
35 fs, Paris, Plon, 1937, p. 143-165. ax. L’édition américaine traduit par « The Rule ». ay. Paragraphe absent de l’édition américa
36 « The Rule ». ay. Paragraphe absent de l’édition américaine . az. En raison des coupes importantes opérées par rapport au texte o
37 s sont ici traduites directement depuis l’édition américaine .
8 1963, L’Opportunité chrétienne. Deuxième partie. Christianisme et culture — 7. Théologie et littérature
38 bb. La dernière phrase est absente de l’édition américaine .
9 1963, L’Opportunité chrétienne. Deuxième partie. Christianisme et culture — 9. La crise moderne du mariage
39 hiffre suffit à caractériser : il se prononce aux États-Unis , en 1961be, deux divorces pour cinq mariages. Ainsi, pour la première
40 heure. Comme je parlais à l’éditeur d’un magazine américain d’un article où je voulais décrire l’extraordinaire inflation du love
41 ituation présente. L’homme moderne, et surtout en Amérique , ne conçoit simplement pas d’autre raison possible au mariage que la
42 ’Occident (trad. anglaise Passion and Society , américaine Love in the Western World ) et Anders Nygren , Éros et Agapè. On tro
43 re, le texte est directement traduit de l’édition américaine , en raison d’une page manquante dans le manuscrit français.
10 1963, L’Opportunité chrétienne. Deuxième partie. Christianisme et culture — 10. Le défi du marxisme
44 éons une industrie puissante, faisons mieux que l’ Amérique , devenons encore plus riches, car l’argent distribué aux masses ne ma
11 1963, L’Opportunité chrétienne. Deuxième partie. Christianisme et culture — 11. La baleine qui avait faim
45 traire, en Occident, et en Europe bien plus qu’en Amérique , nous souffrons d’une espèce d’inquiétude générale. Nous ne cessons d
46 5, p. 9-13. bl. Traduit directement de l’édition américaine .
12 1963, L’Opportunité chrétienne. Deuxième partie. Christianisme et culture — 12. Le mouvement œcuménique et le fédéralisme
47 s, non pas avec les syndicalistes russes, ni même américains , pour ne donner qu’un exemple.) À part la Croix-Rouge, dont la tâche
48 paragraphe qui suit a été supprimé dans l’édition américaine  : « Note. — On s’étonnera peut-être de ne pas voir figurer le terme d
49 eption de quelques coupes conservées de l’édition américaine , que nous mentionnons en note. bn. La dernière phrase absente de l’é
50 ote. bn. La dernière phrase absente de l’édition américaine . bo. Le paragraphe qui suit a été supprimé dans l’édition américaine
51 paragraphe qui suit a été supprimé dans l’édition américaine  : « Enfin nous ne devons pas hésiter à compléter notre tableau en ind
52 changer au diagnostic qui suit ». br. L’édition américaine remplace par « a future holocaust ». bs. L’édition américaine suppri
53 mplace par « a future holocaust ». bs. L’édition américaine supprime la fin du paragraphe : « Le capitalisme et l’individualisme
54 s précédent dans notre histoire. » bt. L’édition américaine a supprimé les passages qui suivent : « Le rôle d’Hitler est de détru
13 1963, L’Opportunité chrétienne. Deuxième partie. Christianisme et culture — 13. La fin du pessimisme
55 ait son homme, et l’idée s’empressa d’émigrer aux États-Unis et en URSS. Les penseurs de l’Europe, à peu près unanimes, entrèrent
56 s ». Voyons les faits. Nul n’ignore que l’ouvrier américain est le plus riche du monde, l’ouvrier soviétique l’un des plus pauvre
57 Bertrand de Jouvenel, comparant les économies des États-Unis et de l’URSS, a montré que l’entreprise communiste n’apporte rien qui
58 capitalisme exploiteur, largement dépassé par les États-Unis . Marx distinguait deux phases dans le développement industriel : l’un
59 ion suivante : « C’est l’économie capitaliste des États-Unis qui a passé à la seconde phase, et c’est l’économie communiste l’URSS
60 elle a à choisir d’émigrer, choisirait en masse l’ Amérique . Comme l’ont fait la plupart des ouvriers hongrois réfugiés en Autric
61 tages ignominieux : l’Est aux Russes, l’Ouest à l’ Amérique , et le Centre neutralisé. Sa décadence paraissait donc irréversible.
62 ient un ensemble supérieur aux Soviétiques et aux Américains additionnés. Je ne parle que des chiffres, non de la qualité. Alors l
63 et les travailleurs à la chaîne dans les usines américaines . Car eux seuls ont subi physiquement, et peut-être encore plus morale
14 1963, L’Opportunité chrétienne. Deuxième partie. Christianisme et culture — 14. Sur l’avenir du christianisme
64 la Chine des mandarins, l’Afrique tribale ou les États-Unis formés par les puritains. La subsistance en lui d’une certaine pensée
65 ion des dénominations protestantes en Europe, aux États-Unis et en Inde ; l’accent mis par le pape Jean XXIII sur l’apostolat laïq
66 Le manuscrit français est peu lisible, l’édition américaine donne ceci : « Christianity is a party (or, rather, a group of partie
67 e l’auteur. On a corrigé sur la base de l’édition américaine . bz. L’édition américaine donne : « its authentic communication with
68 r la base de l’édition américaine. bz. L’édition américaine donne : « its authentic communication with the spiritual values of ot