1 1952, Articles divers (1951-1956). Prototype T.E.L. (janvier 1952)
1 euple. S’expatrier devient une mise au point, une traduction spatiale du conflit qu’ils constatent entre leurs exigences intimes e
2 t de ces choses qui vous montent à la tête : leur traduction en termes de compromis avec la structure sociale qui en résulte est u
2 1952, Articles divers (1951-1956). Les foyers de culture et l’Europe (octobre 1952)
3 connaît pas de frontières et ne nécessite aucune traduction . Vous reconnaîtrez que c’est peu — ce n’est même rien — pour former l
3 1953, Articles divers (1951-1956). Préface à Photo + scène (1953)
4 Federmann, 1953, p. 1-3. o. Non paginé, avec des traductions italienne, allemande, anglaise et hollandaise.
4 1953, Articles divers (1951-1956). Rudolf Kassner (1953)
5 ner, lus en français dans une précieuse et simple traduction (de Jean Paulhan et Bernard Groethuysen, mais non signée)6, lorsque j
5 1953, Articles divers (1951-1956). Des conciles à la bombe atomique ou la fin dans le commencement (janvier 1953)
6 , p. 1. r. Le texte français est publié avec une traduction anglaise en regard. Introduit par la note suivante : « C’est dans la
6 1953, Articles divers (1951-1956). Pourquoi je suis Européen (20 juin 1953)
7 a définition d’une doctrine personnaliste dont la traduction politique est, à mes yeux, le fédéralisme. J’ai participé au lancemen
7 1956, Articles divers (1951-1956). Réponse à l’enquête « Pour une bibliothèque idéale » (1956)
8 nos langues nationales. (Il faudrait ajouter les traductions de la Bible en Angleterre et en Allemagne.) Pour les autres, je propo
8 1956, Articles divers (1951-1956). Tableau du phénomène courtois (janvier 1956)
9 ogrès rapide vers l’Europe à travers une série de traductions en syriaque, en arabe, en latin, en espagnol, etc. Au xviie siècle,
10 a Fontaine le lira en français, dans une nouvelle traduction du persan faite sur une ancienne version arabe. Le périple du Roman d