1
euple. S’expatrier devient une mise au point, une
traduction
spatiale du conflit qu’ils constatent entre leurs exigences intimes e
2
t de ces choses qui vous montent à la tête : leur
traduction
en termes de compromis avec la structure sociale qui en résulte est u
3
connaît pas de frontières et ne nécessite aucune
traduction
. Vous reconnaîtrez que c’est peu — ce n’est même rien — pour former l
4
Federmann, 1953, p. 1-3. o. Non paginé, avec des
traductions
italienne, allemande, anglaise et hollandaise.
5
ner, lus en français dans une précieuse et simple
traduction
(de Jean Paulhan et Bernard Groethuysen, mais non signée)6, lorsque j
6
, p. 1. r. Le texte français est publié avec une
traduction
anglaise en regard. Introduit par la note suivante : « C’est dans la
7
a définition d’une doctrine personnaliste dont la
traduction
politique est, à mes yeux, le fédéralisme. J’ai participé au lancemen
8
nos langues nationales. (Il faudrait ajouter les
traductions
de la Bible en Angleterre et en Allemagne.) Pour les autres, je propo
9
ogrès rapide vers l’Europe à travers une série de
traductions
en syriaque, en arabe, en latin, en espagnol, etc. Au xviie siècle,
10
a Fontaine le lira en français, dans une nouvelle
traduction
du persan faite sur une ancienne version arabe. Le périple du Roman d