1
né, l’opulente diversité du monde. La qualité des
traductions
du latin, du bas latin et de l’italien dont ce livre est abondamment
2
e choix des textes me paraît des plus heureux, la
traduction
ferme et coulante. La plupart des mystiques que M. Chuzeville nous pr
3
dus inévitables. Je ne vise pas ici la langue des
traductions
, encore qu’il y ait beaucoup à dire sur ce point, mais bien l’ordre o
4
es qui arrêtent parfois le lecteur des meilleures
traductions
françaises de Kierkegaard. P.-S. Cette chronique était déjà imprimé
5
39. Dans sa belle préface au Concept d’Angoisse (
trad.
Tisseau, chez Alcan) Jean Wahl écrit de même : « Remarquons que nous
6
n lui dans son être : son geste n’est plus que la
traduction
, dans l’univers matériel, du sanglot de l’origine ». En même temps qu
7
endant les semaines qui viennent. Articles, zéro.
Traductions
, zéro. Les chapitres du livre en train, non détachables. Un essai phi
8
e, etc. ag. « Gösta Berling, par Selma Lagerlöf.
Traduction
intégrale de T. Hammar et M. Metzger (« Je sers ») », La Nouvelle Rev
9
and Buddhist, 1956, p. 47. 68. Le Dhamma pada,
trad.
angl. Radakrishnan. 69. Alexandra David-Neel donne une Parabole tib