1 1963, L’Opportunité chrétienne. Deuxième partie. Christianisme et culture — 5. Un langage commun
1 e la messe en français et pour en populariser les traductions into vernacular, cependant que des évêques influents recommandent aux
2 t en marge du tapuscrit : « trouver + exact ». La traduction américaine donne « standard of values ». ag. L’auteur a de nouveau b
2 1963, L’Opportunité chrétienne. Deuxième partie. Christianisme et culture — 6. Vocation et destin d’Israël
3 les excès du légalisme. 11. Livre II, chap. VI, trad. d’Arnaud d’Andilly. 12. Ernest Renan, Histoire du peuple d’Israël,
4 nes de l’Europe et de la civilisation européenne, trad. française, chez Rieder, 1934, p. 43. 16. Sitôt que la mesure cesse d
3 1963, L’Opportunité chrétienne. Deuxième partie. Christianisme et culture — 8. La mission de l’artiste
5 ce sens, de l’isoler de l’œuvre par un effort de traduction ou d’abstraction. Mais en réalité le sens est lié à chaque détail com
4 1963, L’Opportunité chrétienne. Deuxième partie. Christianisme et culture — 9. La crise moderne du mariage
6 très schématiquement, mon Amour et l’Occident ( trad. anglaise Passion and Society , américaine Love in the Western World
5 1963, L’Opportunité chrétienne. Deuxième partie. Christianisme et culture — 12. Le mouvement œcuménique et le fédéralisme
7 pe de relations ecclésiastiques devait trouver sa traduction politique dans un fédéralisme plus ou moins accentué selon les nation
6 1963, L’Opportunité chrétienne. Deuxième partie. Christianisme et culture — 14. Sur l’avenir du christianisme
8 lète : la renaissance des études bibliques et les traductions de plus en plus populaires du missel en vernaculaire chez les catholi
9 formule protestante ? Mais il est clair que cette traduction linguistique en entraînera de proche en proche bien d’autres, éthique