1
nvient de se gausser sans examen. Mais une exacte
traduction
ne servirait au fond qu’à déplacer le prétexte d’un malentendu plus t
2
ut de même le strict nécessaire par des articles,
traductions
, etc. (qu’il me reste d’ailleurs à trouver) — et combien coûte ce str
3
teur de M. Je ne trouve à lui recommander que des
traductions
. La littérature moderne en France n’a guère à donner à ceux qui ont f
4
parle d’accidents. Pourvu que le manuscrit d’une
traduction
« alimentaire » que j’ai expédié il y a quatre jours, ne revienne pas
5
gtemps, en fait de « rentrées ». Le produit d’une
traduction
et de la correction d’un manuscrit nous a fait vivre jusqu’en avril.
6
endant les semaines qui viennent. Articles, zéro.
Traductions
, zéro. Les chapitres du livre en train, non détachables. Un essai phi
7
lques semaines chez des amis. Et deux demandes de
traduction
de l’allemand. Tout cela probablement parce que j’étais à bout de res
8
n va pouvoir respirer. 25 septembre 1934 La
traduction
d’un considérable ouvrage allemand nous permettra de passer trois moi
9
rivais plus rien, tout absorbé par mon travail de
traduction
, et n’en sortant que pour les bricolages habituels dans la maison. Ce
10
l ou tel ouvrier. On pensera que de tout temps la
traduction
du langage surveillé des écrivains dans le langage parlé du peuple fu
11
. 64. Pages écrites en manière de postface aux
traductions
du Journal d’Allemagne en Hollande et en Argentine.
12
’agit pas seulement, pour moi, d’écrire en vue de
traductions
américaines, mais également en vue d’une transmission directe à la ra
13
ans scrupules avec M. Romains une grave erreur de
traduction
. Car l’Évangile dans le texte original dit simplement : « Paix sur la