1 1925, Bibliothèque universelle et Revue de Genève, articles (1925–1930). Miguel de Unamuno, Trois nouvelles exemplaires et un prologue (septembre 1925)
1 uno : Trois nouvelles exemplaires et un prologue. Traduction de Jean Cassou et Mathilde Pomès (Édition du Sagittaire, Paris) », Bi
2 1925, Bibliothèque universelle et Revue de Genève, articles (1925–1930). Hugh Walpole, La Cité secrète (décembre 1925)
2 ême tenté d’en écrire l’épopée dans Prikaz, cette traduction française de l’énorme cri de délivrance du peuple fou. Belles étincel
3 1927, Revue de Belles-Lettres, articles (1926–1968). Récit du pickpocket (fragment) (mai 1927)
3 ’une de ces farces d’étudiants qui ne sont que la traduction en actes de jeux de mots plus ou moins cruels… » — Je vous entends, i
4 1930, Revue de Belles-Lettres, articles (1926–1968). Les soirées du Brambilla-club (mai 1930)
4 arcades. (Nous ne touchons l’un et l’autre qu’aux traductions  ; le reste, les livres de M. Maurois par exemple, publiés par la Rev
5 1930, Bibliothèque universelle et Revue de Genève, articles (1925–1930). Hölderlin, La Mort d’Empédocle et Poèmes de la folie (octobre 1930)
5 ui ont dû l’inciter à l’acte recréateur qu’est la traduction d’un poète par un autre poète. Les quatrains sont ici précédés de Fra
6 rvaient qu’à noter des mètres, il apparaît que la traduction de tels fragments est illusoire, car on ne peut songer à remplacer ce
7 versant. bi. « Hölderlin : La Mort d’Empédocle, traduction et introduction d’André Babelon (NRF) — Poèmes de la folie, traductio
8 ction d’André Babelon (NRF) — Poèmes de la folie, traduction de Pierre Jean Jouve (Fourcade, Paris) », Bibliothèque universelle et
6 1931, Foi et Vie, articles (1928–1977). Au sujet d’un grand roman : La Princesse Blanche par Maurice Baring (mai 1931)
9 deux vers de son ami Hilaire Belloc dont voici la traduction  : L’amour de Dieu qui mène aux royaumes d’en-haut est contrecarré par
10 s, dans la très belle préface qu’il a donnée à la traduction française note avec raison que M. Baring se montre « quelque peu inex
7 1931, Foi et Vie, articles (1928–1977). Kierkegaard (mai 1931)
11 el que l’on n’ouvrît pas par ce roman la série de traductions de ses livres. Mais ce Journal, s’il est l’œuvre la moins forte du Da
8 1932, Le Paysan du Danube. Le sentiment de l’Europe centrale
12 nvient de se gausser sans examen. Mais une exacte traduction ne servirait au fond qu’à déplacer le prétexte d’un malentendu plus t
9 1932, Le Paysan du Danube et autres textes. Introduction. Le sentiment de l’Europe centrale
13 nvient de se gausser sans examen. Mais une exacte traduction ne servirait au fond qu’à déplacer le prétexte d’un malentendu plus t
10 1933, Esprit, articles (1932–1962). Comment rompre ? (mars 1933)
14 Sorbonne, entre autres. 7. Traité du désespoir, trad. Gateau (Gallimard), p. 178. C’est nous qui soulignons. 8. Ibid., p.
11 1933, La Nouvelle Revue française, articles (1931–1961). Pétrarque, par Charles-Albert Cingria (avril 1933)
15 né, l’opulente diversité du monde. La qualité des traductions du latin, du bas latin et de l’italien dont ce livre est abondamment
12 1933, Hic et Nunc, articles (1932–1936). Poésie dialectique (juillet 1933)
16 je me borne ici à suggérer. Voici en attendant la traduction d’un hymne de John Donne (1573-1661), le plus grand des « poètes méta
17 étaphysiciens » de l’école anglaise. Une première traduction de cet hymne, dont nous nous sommes inspirés, a paru dans la Nouvelle
18 ns la Nouvelle Revue française du 1er avril 1923 ( trad. Jean de Menasce).   N. B. — Le poème contient deux jeux de mots intr
13 1934, Journal de Genève, articles (1926–1982). Sara Alelia (25 mai 1934)
19 a fait un succès depuis quelques années à tant de traductions qui ne valent pas dix pages de ce roman ! La mode passe, le public se
14 1934, Les Nouvelles littéraires, articles (1933–1972). Quelques œuvres et une biographie de Kierkegaard (26 mai 1934)
20 icatif sur ma carrière d’auteur, non traduit. 3. Trad. J. Gateau et K. Ferlov. Gallimard, collec. Les Essais. 4. Trad. P.-H
21 et K. Ferlov. Gallimard, collec. Les Essais. 4. Trad. P.-H. Tisseau (Alcan). 5. Trad. A. Babelon et C. Lund (Éditions Cava
22 Les Essais. 4. Trad. P.-H. Tisseau (Alcan). 5. Trad. A. Babelon et C. Lund (Éditions Cavalier). Le même ouvrage vient de p
15 1934, Les Nouvelles littéraires, articles (1933–1972). Le mouvement des groupes — Kagawa (4 août 1934)
23 ante. 7. Vies transformées, par Harold Begbie, trad. de l’anglais par D. Junod (La Concorde). 8. Kagawa, par William AxI
24 d (La Concorde). 8. Kagawa, par William AxIing, trad. de l’anglais par H. Ecuyer (La Concorde). e. « Le Mouvement des Grou
16 1934, Politique de la personne. Idoles — Comment rompre ?
25 orbonne, entre autres. 37. Traité du désespoir, trad. Gateau (Gallimard), p. 178. C’est nous qui soulignons. 38. Ibid., p
17 1934, Politique de la personne (1946). Idoles — Comment rompre ?
26 orbonne, entre autres. 30. Traité du désespoir, trad. Gateau (Gallimard), p. 178. C’est nous qui soulignons. 31. Ibid., p
18 1935, Hic et Nunc, articles (1932–1936). Les trois temps de la Parole (mai 1935)
27 aux pages 148 à 155 du premier tome (en cours de traduction ). Il y a trois sortes de temps, dit Barth : le temps de Jésus-Christ,
19 1935, La Nouvelle Revue française, articles (1931–1961). Les Mystiques allemands du xiiie au xixe siècle, par Jean Chuzeville (octobre 1935)
28 e choix des textes me paraît des plus heureux, la traduction ferme et coulante. La plupart des mystiques que M. Chuzeville nous pr
20 1935, Les Nouvelles littéraires, articles (1933–1972). Les mystiques allemands du xiiie au xixe siècle, par Jean Chuzeville (2 novembre 1935)
29 e choix des textes me paraît des plus heureux, la traduction ferme et coulante. La plupart des mystiques que M. Chuzeville nous ré
21 1936, Articles divers (1936-1938). Forme et transformation, ou l’acte selon Kierkegaard (janvier 1936)
30 , une lumière sur mon sentier » 6. Die Chimäre, trad. française dans les Éléments de la grandeur humaine (NRF). 7. « Le pr
31 sage du christianisme. 10. Traité du désespoir, trad. Gateau, p. 105. 11. Isaïe 21, 11. 12. Lorsque Schopenhauer écrit :
32 inte et tremblement. 15. Actes de l’amour. 16. Traduction française sous le titre de Traité du désespoir. C’est une laïcisation
22 1936, La Nouvelle Revue française, articles (1931–1961). Kierkegaard en France (juin 1936)
33 dus inévitables. Je ne vise pas ici la langue des traductions , encore qu’il y ait beaucoup à dire sur ce point, mais bien l’ordre o
34 es qui arrêtent parfois le lecteur des meilleures traductions françaises de Kierkegaard.   P.-S. Cette chronique était déjà imprimé
35 39. Dans sa belle préface au Concept d’Angoisse ( trad. Tisseau, chez Alcan) Jean Wahl écrit de même : « Remarquons que nous
23 1936, Esprit, articles (1932–1962). Note sur nos notes (novembre 1936)
36 sibles à réparer. S’il s’agit de littérature, la traduction des métaphores de Diderot est trop aisée. « Affaissement général », s
24 1936, Esprit, articles (1932–1962). Erskine Caldwell, Le Petit Arpent du Bon Dieu (novembre 1936)
37 Caldwell, Le Petit Arpent du Bon Dieu, Gallimard. Trad. M. E. Coindreau », Esprit, Paris, n° 50, novembre 1936, p. 355-356.
25 1936, La Nouvelle Revue française, articles (1931–1961). L’Art poétique ou Qu’il faut penser avec les mains (décembre 1936)
38 n lui dans son être : son geste n’est plus que la traduction , dans l’univers matériel, du sanglot de l’origine ». En même temps qu
26 1936, Penser avec les mains. Première partie. La commune mesure — La mesure nationale-socialiste
39 é hybride de nationalisme et de socialisme que la traduction française du terme nous invite à imaginer. Il exprime en une seule fo
27 1936, Penser avec les mains. Deuxième partie. Penser avec les mains — Éléments d’une morale de la pensée
40 et Levinas sur l’Existenz Philosophie. Enfin les traductions de Kierkegaard. 98. Ce qui ne signifie pas que la question sociale n
28 1936, Penser avec les mains (1972). La commune mesure — La mesure nationale-socialiste
41 é hybride de nationalisme et de socialisme que la traduction française du terme nous invite à imaginer. Il exprime en une seule fo
29 1936, Penser avec les mains (1972). Penser avec les mains — Éléments d’une morale de la pensée
42 E. Levinas sur l’Existenz Philosophie. Enfin les traductions de Kierkegaard. 101. Ce qui ne signifie pas que la question sociale
30 1937, Esprit, articles (1932–1962). Robert Briffaut, Europe (janvier 1937)
43 de sa déchéance. aa. « Robert Briffaut, Europe, trad. de l’anglais par Paul Gentil (Albin Michel) », Esprit, Paris, n° 52,
31 1937, L’Ordre nouveau, articles (1933–1938). Chançay (mars 1937)
44 i, l’on serait tout disposé à traiter comme une «  traduction en prose de la poésie »… Sa rhétorique, sa « vérité »… 5. De la sexua
32 1937, Articles divers (1936-1938). Journal d’un intellectuel en chômage (fragments) (15 avril 1937)
45 Mais on va pouvoir respirer. 25 septembre 1934 La traduction d’un considérable ouvrage allemand nous permettra de passer trois moi
46 l ou tel ouvrier. On pensera que de tout temps la traduction du langage surveillé des écrivains dans le langage parlé du peuple fu
33 1937, Foi et Vie, articles (1928–1977). Luther et la liberté (À propos du Traité du serf arbitre) (avril 1937)
47 centrale du De servo arbitrio, dont une première traduction française va paraître, après un peu plus de 400 ans : je le vois au c
34 1937, Esprit, articles (1932–1962). Retour de Nietzsche (mai 1937)
48 ien, détruisent avec efficacité. ⁂ Deux nouvelles traductions françaises apparaissent parallèlement à de nombreuses études de revue
49 re à ceux qui lisent l’allemand, en attendant une traduction , aussi nécessaire d’ailleurs que peu probable, dans l’état présent de
35 1937, La Revue de Paris, articles (1937–1969). Paysans de l’Ouest (15 juin 1937)
50 teur de M… Je ne trouve à lui recommander que des traductions . La littérature moderne en France n’a guère à donner à ceux qui ont f
36 1937, La Nouvelle Revue française, articles (1931–1961). N’habitez pas les villes (Extrait d’un Journal) (juillet 1937)
51 endant les semaines qui viennent. Articles, zéro. Traductions , zéro. Les chapitres du livre en train, non détachables. Un essai phi
37 1937, La Nouvelle Revue française, articles (1931–1961). Gösta Berling, par Selma Lagerlöf (novembre 1937)
52 e, etc. ag. « Gösta Berling, par Selma Lagerlöf. Traduction intégrale de T. Hammar et M. Metzger (« Je sers ») », La Nouvelle Rev
38 1937, Les Nouveaux Cahiers (1937-1939). Lectures dirigées dans le IIIe Reich (15 décembre 1937)
53 . Voici les vingt-deux titres qu’il propose : Une traduction de Wolfram von Eschenbach. Une Histoire de la poésie allemande ; La
39 1937, Journal d’un intellectuel en chômage. N’habitez pas les villes !
54 ut de même le strict nécessaire par des articles, traductions , etc. (qu’il me reste d’ailleurs à trouver) — et combien coûte ce str
55 teur de M. Je ne trouve à lui recommander que des traductions . La littérature moderne en France n’a guère à donner à ceux qui ont f
56 parle d’accidents. Pourvu que le manuscrit d’une traduction « alimentaire » que j’ai expédié il y a quatre jours, ne revienne pas
57 gtemps, en fait de « rentrées ». Le produit d’une traduction et de la correction d’un manuscrit nous a fait vivre jusqu’en avril.
58 endant les semaines qui viennent. Articles, zéro. Traductions , zéro. Les chapitres du livre en train, non détachables. Un essai phi
40 1937, Journal d’un intellectuel en chômage. Pauvre province
59 n va pouvoir respirer. 25 septembre 1934 La traduction d’un considérable ouvrage allemand nous permettra de passer trois moi
60 rivais plus rien, tout absorbé par mon travail de traduction , et n’en sortant que pour les bricolages habituels dans la maison. Ce
61 l ou tel ouvrier. On pensera que de tout temps la traduction du langage surveillé des écrivains dans le langage parlé du peuple fu
41 1937, Articles divers (1936-1938). Vocation et destin d’Israël (1937)
62 les excès du légalisme. 67. Livre II, chap. VI, trad. d’Arnaud d’Andilly. 68. Renan, Histoire du peuple d’Israël, t. II,
63 nes de l’Europe et de la civilisation européenne, trad. française, chez Rieder, 1934, p. 43. 74. Sitôt que la mesure cesse d
42 1937, Articles divers (1936-1938). Luther, Traité du serf arbitre (1937)
64 l’anarchiste Bakounine. 33. I Cor. 15, 52. Les traductions françaises donnent en général : « Nous serons transformés en un insta
43 1938, Articles divers (1938-1940). Souvenir d’Esztergom (juin 1938)
65 938)b J’avais lu quelques-uns de ses poèmes en traduction . Je savais qu’il était le chef de file du groupe le plus vivant des é
44 1938, Articles divers (1938-1940). Le Relèvement de l’Allemagne (1918-1938) par Albert Rivaud (28 octobre 1938)
66 . Il faut le lire avant de lire Mein Kampf ou les traductions plus ou moins fidèles et tronquées qu’on nous en offre. Car M. Rivaud
45 1938, Esprit, articles (1932–1962). L’amour action, ou de la fidélité (novembre 1938)
67 malade sans génie. 108. Crainte et Tremblement, trad. d’après la version allemande de E. Geismar et R. Marx. ap. « Mariage
46 1939, Articles divers (1938-1940). Du mythe de Tristan et Iseut à l’hitlérisme (14 juillet 1939)
68 ais il en va différemment dans d’autres pays. Les traductions de mon livre montrent que l’étranger s’intéresse à une étude où l’on
47 1939, L’Amour et l’Occident. Les origines religieuses du mythe
69 hose, et cela sans qu’intervienne aucun effort de traduction conceptuelle. En d’autres termes, le médiéval n’a pas besoin de se fo
70 venir, en moins d’un siècle, et à travers quelles traductions , aux initiés de l’Église d’Amour, et par eux aux poètes du Midi ? Je
71 l’origine, tout est symbole religieux, et non pas traduction de relations humaines. Toutefois, le narcissisme inhérent à tout amou
72 uissement de l’aile de Gabriel. — E. Dermenghem : trad. de plusieurs poèmes d’Ibn-al-Faridh (dans les revues Mesures, Hermès,
73 Familier des Amants. 68. « C’est lui l’amour… » trad. Dermenghem, Hermès, déc. 1933. 69. Les modernes n’ont vu là qu’un ra
74 e poésie (Hermès, juin 1936), où l’on trouvera la traduction de très belles légendes musulmanes sur la mort par amour (mystique).
75 p. 298. 82. Histoire de Bailé au doux langage, trad. G. Dottin (L’Épopée irlandaise, Paris 1926). 83. H. Hubert, op. cit
76 e Venusberg ! 85. Le Tristan et Iseut de Thomas, traduction française par J. Herbomez et R. Beaurieux, 1935.
48 1939, L’Amour et l’Occident. Passion et mystique
77 Tristan n’est qu’une impure et parfois équivoque traduction de la mystique courtoise. (Il arrive que les situations les plus appa
78 re, de saint Jean de la Croix, II, i, 1er verset. Trad. Hoornaert. 91. Ce n’est pas évident pour Eckhart (voir plus bas, cha
79 lèbre de R. Otto sur le Sacré a paru jusqu’ici en traduction française. 94. « Minne einiget nicht. Si einigt Wol an einem werke,
80 lle-ci : Lui demeure Dieu et elle demeure âme. » ( Trad. Mayrisch Saint-Hubert). Il faut bien dire que l’on se heurte dans tou
81 de la Nuit par le Jour dans sa Philosophie. (Cf. trad. française par H. Corbin dans Hermès, I, 1938.)
49 1939, L’Amour et l’Occident. Le mythe dans la littérature
82 général. 133. La Tragédie de Roméo et Juliette, traduction P.-J. Jouve et G. Pitoëff. 134. Floris Delattre, Milton, 1937. (Intr
50 1939, L’Amour et l’Occident. Amour et guerre
83 e chapitre et du suivant sont des citations de la traduction française. (Paris 1932.) 167. Qu’on se reporte à notre analyse du my
51 1939, L’Amour et l’Occident. Appendices
84 s troubadours (1856). C’est un lexique donnant la traduction d’environ 500 termes, comme par exemple : « Arbres morts ». — Les cat
85 vrés De leur frein naturel. Sa vie se consumait. ( Traduction Bossert.) Les trois derniers vers sont une parfaite confirmation de
86 in qui conduit à sa retraite Est dur et pénible. ( Traduction Bossert.) Pour qui conserverait des doutes sur la nature de l’amour
52 1939, Articles divers (1938-1940). Le protestantisme créateur de personnes (1939)
87 en verrons quelques exemples. Quelle fut donc la traduction politique de la doctrine calvinienne de l’Église et des vocations per
53 1939, Articles divers (1938-1940). Le théâtre communautaire en Suisse (1939)
88 confédérale : un seul peut être utile à tous. La traduction spectaculaire de cette donnée propose un nouveau paradoxe : je dispos
54 1939, L’Amour et l’Occident (1956). Les origines religieuses du mythe
89 donc le dogme de l’Incarnation, et a fortiori sa traduction romaine dans le sacrement de la messe : ils le remplacent par une cèn
90 êves, et cela sans qu’intervienne aucun effort de traduction conceptuelle. En d’autres termes, le médiéval n’a pas besoin de se fo
91 ogrès rapide vers l’Europe à travers une série de traductions en syriaque, en arabe, en latin, en espagnol, etc. Au xviie siècle,
92 a Fontaine la lira en français, dans une nouvelle traduction du persan faite sur une ancienne version arabe. Le périple du Roman d
93 ’on traitera dans les livres qui viennent. 18. Traduction d’Amyot. 19. H. Hubert, les Celtes, II, p. 227, 229, 274. (Le meille
94 tre 10. 45. Otto Rahn, Croisade contre le Graal, trad.  franç. 1934. 46. Le premier troubadour, Guillaume de Poitiers, meurt
95 e, tout est symbole religieux, autant ou plus que traduction de relations humaines. Toutefois, le narcissisme inhérent à tout amou
96 au Familier des Amants. 67. « C’est lui l’amour… trad. Dermenghem, Hermès, décembre 1933. 68. Cf. Massignon et Krauss, Akhb
97 les travaux d’un auteur américain. A. R. Nykl, sa traduction du Collier de la colombe d’Ibn Hazm — qui est une théorie de l’amour
98 p. 298. 95. Histoire de Bailé au doux langage, trad. G. Dottin (L’Épopée irlandaise, Paris, 1926). 96. Hubert, op. cit.,
99 e Venusberg ! 98. Le Tristan et Iseut de Thomas, traduction française par J Herbomez et R. Beaurieux, 1935. 99. Il faudrait lire
55 1939, L’Amour et l’Occident (1956). Passion et mystique
100 Tristan n’est qu’une impure et parfois équivoque traduction de la mystique courtoise. (Il arrive que les situations les plus appa
101 re, de saint Jean de la Croix, II, 1, 1er verset. Trad. Hoornaert. 109. Ce n’est pas évident pour Eckhart (voir plus bas, ch
102 lèbre de R. Otto sur le Sacré a paru jusqu’ici en traduction française. 112. - « Minne einiget nicht. Si einigt Wol an einem wer
103 lle-ci : Lui demeure Dieu et elle demeure âme. » ( Trad. Mayrisch Saint-Hubert.) Il faut bien dire que l’on se heurte dans tou
104 de la Nuit par le Jour dans sa Philosophie. (Cf. trad. française par H. Corbin dans Hermès, I, 1938.)
56 1939, L’Amour et l’Occident (1956). Le mythe dans la littérature
105 général. 151. La Tragédie de Roméo et Juliette, traduction P.-J. Jouve et G. Pitoëff. 152. Floris Delattre, Milton, 1937. (Intr
57 1939, L’Amour et l’Occident (1956). Amour et guerre
106 e chapitre et du suivant sont des citations de la traduction française (Paris, 1932). 185. Qu’on se reporte à notre analyse du my
58 1939, L’Amour et l’Occident (1972). Les origines religieuses du mythe
107 donc le dogme de l’Incarnation, et a fortiori sa traduction romaine dans le sacrement de la messe : ils le remplacent par une cèn
108 êves, et cela sans qu’intervienne aucun effort de traduction conceptuelle. En d’autres termes, le médiéval n’a pas besoin de se fo
109 ogrès rapide vers l’Europe à travers une série de traductions en syriaque, en arabe, en latin, en espagnol, etc. Au xviie siècle,
110 a Fontaine la lira en français, dans une nouvelle traduction du persan faite sur une ancienne version arabe. Le périple du Roman d
111 ’on traitera dans les livres qui viennent. 11. Traduction d’Amyot. 12. H. Hubert, Les Celtes, II, p. 227, 229, 274. (Le meill
112 tre 10. 38. Otto Rahn, Croisade contre le Graal, trad. franç. 1934. 39. Le premier troubadour, Guillaume de Poitiers, meurt
113 t symbole religieux ou féodal, autant ou plus que traduction de relations humaines. Toutefois, le narcissisme inhérent à tout amou
114 elles sont venues. » 59. « C’est lui l’amour… » trad. Dermenghem, Hermès, décembre 1933. 60. Cf. Massignon et Krauss, Akhb
115 les travaux d’un auteur américain, A. R. Nykl, sa traduction du Collier de la colombe d’Ibn Hazm — qui est une théorie de l’amour
116 p. 298. 87. Histoire de Bailé au doux langage, trad. G. Dottin (L’Épopée irlandaise, 1926). 88. H. Hubert, op. cit., II,
117 e Venusberg ! 90. Le Tristan et Iseut de Thomas, traduction française par J. Herbomez et R. Beaurieux, 1935. 91. Il faudrait lir
59 1939, L’Amour et l’Occident (1972). Passion et mystique
118 Tristan n’est qu’une impure et parfois équivoque traduction de la mystique courtoise. (Il arrive que les situations les plus appa
119 re, de saint Jean de la Croix, II, i, 1er verset. Trad. Hoornaert. 99. Ce n’est pas évident pour Eckhart (voir plus bas, cha
120 lèbre de R. Otto sur le sacré a paru jusqu’ici en traduction française. 102. « Minne einiget nicht. Sie einiget wohl an einem Wer
121 lle-ci : Lui demeure Dieu et elle demeure âme. » ( Trad. Mayrisch Saint-Hubert.) Il faut bien dire que l’on se heurte, dans to
122 de la Nuit par le Jour dans sa Philosophie. (Cf. trad. française par H. Corbin dans Hermès, I, 1938.)
60 1939, L’Amour et l’Occident (1972). Le mythe dans la littérature
123 général. 140. La Tragédie de Roméo et Juliette, traduction P.-J. Jouve et G. Pitoëff. 141. Floris Delattre, Milton, 1937. (Intr
61 1939, L’Amour et l’Occident (1972). Amour et guerre
124 e chapitre et du suivant sont des citations de la traduction française. (Paris, 1932.) 172. Je serais assez tenté de voir dans la
62 1939, L’Amour et l’Occident (1972). Appendices
125 s troubadours (1856). C’est un lexique donnant la traduction d’environ 500 termes, comme par exemple : « Arbres morts ». — Les cat
126 vrés De leur frein naturel. Sa vie se consumait. ( Traduction Bossert.) Les trois derniers vers sont une parfaite confirmation de
127 in qui conduit à sa retraite Est dur et pénible. ( Traduction Bossert.) Pour qui conserverait des doutes sur la nature de l’amour
63 1940, Gazette de Lausanne, articles (1940–1984). Erreurs sur l’Allemagne (1er mai 1940)
128 mes allemands, pour autant qu’ils ne sont pas les traductions de chants islandais ou scandinaves, sont des imitations de légendes l
64 1940, Mission ou démission de la Suisse. Le protestantisme créateur de personnes
129 ues exemples un peu plus loin. Quelle fut donc la traduction politique de la doctrine calvinienne de l’Église et des vocations per
65 1940, Mission ou démission de la Suisse. Esquisses d’une politique fédéraliste
130 iscuté. 5. La force des choses — qui n’est qu’une traduction automatique de la faiblesse des hommes — fait aujourd’hui de la prati
66 1940, Articles divers (1938-1940). Henri le Vert ou l’âme alémanique (1940)
131 à la bibliothèque la plus proche, et demandez la traduction de ce gros livre. Vous commettrez une bonne action patriotique. Car l
67 1940, Politique de la personne (1946). À la fois libre et engagé — Le protestantisme créateur de personnes
132 ues exemples un peu plus loin. Quelle fut donc la traduction politique de la doctrine calvinienne de l’Église et des vocations per
68 1942, La Part du diable. Le diable démocrate
133 pression empruntée à l’Évangile par une erreur de traduction . Le texte véritable ne dit pas « Paix sur la terre aux hommes de bonn
69 1942, La Part du diable (1944). Le diable démocrate
134 pression empruntée à l’Évangile par une erreur de traduction . Le texte véritable ne dit pas « Paix sur la terre aux hommes de bonn
70 1942, La Part du diable (1982). Le diable démocrate
135 pression empruntée à l’Évangile par une erreur de traduction . Le texte véritable ne dit pas « Paix sur la terre aux hommes de bonn
71 1944, Les Personnes du drame. Introduction
136 ne extrapolation présomptueuse, ou simplement une traduction en bon français de ce que Freud appelle le « surmoi » ? A-t-elle jama
137 lf Kassner : Les Éléments de la grandeur humaine ( trad. française, Gallimard 1932).
72 1944, Les Personnes du drame. Sagesse et folie de la personne — Kierkegaard
138 n sentier », dit le psalmiste. 30. Die Chimäre, trad. française dans les Éléments de la grandeur humaine (NRF). 31. « Le p
139 sage du christianisme. 34. Traité du désespoir, trad. Gateau, p. 105. 35. Isaïe, XXI, 11. 36. Lorsque Schopenhauer écrit 
140 inte et tremblement. 39. Actes de l’amour. 40. Traduction française sous le titre de Traité du désespoir. C’est une laïcisation
73 1944, Les Personnes du drame. Sincérité et authenticité — L’Art poétique de Claudel
141 n lui dans son être : son geste n’est plus que la traduction , dans l’univers matériel, du sanglot de l’origine ». En même temps qu
74 1945, Carrefour, articles (1945–1947). Les enfants américains réclament des bombes atomiques (20 décembre 1945)
142 ans scrupules avec M. Romains une grave erreur de traduction car l’Évangile, dans le texte original, dit simplement : « Paix sur l
75 1946, Articles divers (1941-1946). Réponse à l’enquête « Les travaux des écrivains » (24 août 1946)
143 travailliste. Je préfère ne point vous parler des traductions . J’en ai environ dix-huit ! ac. Réponse à l’enquête « Les travaux d
76 1946, Foi et Vie, articles (1928–1977). Fédéralisme et œcuménisme (octobre 1946)
144 pe de relations ecclésiastiques devait trouver sa traduction politique dans un fédéralisme plus ou moins accentué selon les nation
145 ptembre-octobre 1946, p. 621-639. Il s’agit d’une traduction en français de « Ecumenicity and federalism », Christendom, New York,
77 1946, Bulletin de la Guilde du livre, articles (1937–1948). Noël à New York (décembre 1946)
146 ans scrupules avec M. Romains une grave erreur de traduction . Car l’Évangile dans le texte original dit simplement : « Paix sur la
78 1946, Journal des deux mondes. L’Amérique en guerre
147 ’agit pas seulement, pour moi, d’écrire en vue de traductions américaines, mais également en vue d’une transmission directe à la ra
79 1946, Journal des deux mondes. Le choc de la paix
148 ans scrupules avec M. Romains une grave erreur de traduction . Car l’Évangile dans le texte original dit simplement : « Paix sur la
80 1946, Journal d’une époque — 1926-1946 (1968). Le paysan du Danube — Le sentiment de l’Europe centrale
149 nvient de se gausser sans examen. Mais une exacte traduction ne servirait au fond qu’à déplacer le prétexte d’un malentendu plus t
81 1946, Journal d’une époque — 1926-1946 (1968). Journal d’un intellectuel en chômage — N’habitez pas les villes !
150 ut de même le strict nécessaire par des articles, traductions , etc. (qu’il me reste d’ailleurs à trouver) — et combien coûte ce str
151 teur de M. Je ne trouve à lui recommander que des traductions . La littérature moderne en France n’a guère à donner à ceux qui ont f
152 parle d’accidents. Pourvu que le manuscrit d’une traduction « alimentaire » que j’ai expédié il y a quatre jours, ne revienne pas
153 gtemps, en fait de « rentrées ». Le produit d’une traduction et de la correction d’un manuscrit nous a fait vivre jusqu’en avril.
154 endant les semaines qui viennent. Articles, zéro. Traductions , zéro. Les chapitres du livre en train, non détachables. Un essai phi
155 lques semaines chez des amis. Et deux demandes de traduction de l’allemand. Tout cela probablement parce que j’étais à bout de res
82 1946, Journal d’une époque — 1926-1946 (1968). Journal d’un intellectuel en chômage — Pauvre province
156 n va pouvoir respirer. 25 septembre 1934 La traduction d’un considérable ouvrage allemand nous permettra de passer trois moi
157 rivais plus rien, tout absorbé par mon travail de traduction , et n’en sortant que pour les bricolages habituels dans la maison. Ce
158 l ou tel ouvrier. On pensera que de tout temps la traduction du langage surveillé des écrivains dans le langage parlé du peuple fu
83 1946, Journal d’une époque — 1926-1946 (1968). Journal d’Allemagne — Post-scriptum 1939, ou Conclusions à n’en plus finir
159 . 64. Pages écrites en manière de postface aux traductions du Journal d’Allemagne en Hollande et en Argentine.
84 1946, Journal d’une époque — 1926-1946 (1968). Journal des deux mondes — L’Amérique en guerre
160 ’agit pas seulement, pour moi, d’écrire en vue de traductions américaines, mais également en vue d’une transmission directe à la ra
85 1946, Journal d’une époque — 1926-1946 (1968). Journal des deux mondes — Le choc de la paix
161 ans scrupules avec M. Romains une grave erreur de traduction . Car l’Évangile dans le texte original dit simplement : « Paix sur la
86 1947, Articles divers (1946-1948). Journal d’un intellectuel en exil (mars 1947)
162 it pas seulement, pour moi, d’écrire en vue d’une traduction américaine, mais également en vue d’une transmission directe à la rad
87 1947, Articles divers (1946-1948). La balance n’est pas égale entre les États-Unis et l’URSS (8 novembre 1947)
163 t souvent à un million et plus ; 4° Les droits de traduction d’un de ces romans ne représentent au mieux qu’une fraction négligeab
88 1947, Vivre en Amérique. Vie culturelle et religieuse
164 Good neighbor policy favorise officiellement les traductions de l’espagnol et du portugais. Et que les Scandinaves jouissent du pr
89 1951, Preuves, articles (1951–1968). Mesurons nos forces (avril 1951)
165 idéologies, et qui a vu les pires tyrannies comme traduction des mystiques libertaires, n’avait pas décidé de ne plus croire à rie
90 1952, Articles divers (1951-1956). Prototype T.E.L. (janvier 1952)
166 euple. S’expatrier devient une mise au point, une traduction spatiale du conflit qu’ils constatent entre leurs exigences intimes e
167 t de ces choses qui vous montent à la tête : leur traduction en termes de compromis avec la structure sociale qui en résulte est u
91 1952, Articles divers (1951-1956). Les foyers de culture et l’Europe (octobre 1952)
168 connaît pas de frontières et ne nécessite aucune traduction . Vous reconnaîtrez que c’est peu — ce n’est même rien — pour former l
92 1953, Articles divers (1951-1956). Des conciles à la bombe atomique ou la fin dans le commencement (janvier 1953)
169 non paginé. Le texte français est publié avec une traduction anglaise en regard. Introduit par la note suivante : « C’est dans la
93 1953, Preuves, articles (1951–1968). Deux princes danois : Kierkegaard et Hamlet (février 1953)
170 ndie, pour tomber sur le roi, qu’il tue. Parfaite traduction plastique des concepts favoris de Kierkegaard. g. « Kierkegaard et H
94 1953, Réforme, articles (1946–1980). « Les écrivains protestants » (11 avril 1953)
171 , pour ceux qui se réfèrent à l’Écriture et à ses traductions liturgiques, sources du seul langage vraiment commun aux écrivains de
95 1953, Articles divers (1951-1956). Pourquoi je suis Européen (20 juin 1953)
172 a définition d’une doctrine personnaliste dont la traduction politique est, à mes yeux, le fédéralisme. J’ai participé au lancemen
96 1953, Gazette de Lausanne, articles (1940–1984). « Ce qu’ils pensent de Noël… » [Réponse] (24 décembre 1953)
173 nté, répétant avec M. Romains une grave erreur de traduction . Car l’Évangile dans le texte original dit simplement : Paix sur la t
97 1953, La Confédération helvétique. Les institutions politiques
174 nomie communale et la reconstruction de l’Europe, trad. française, 1946. 9. Fritz Fleiner, Beamtenstaat und Volkstaat, 1916.
98 1953, Articles divers (1951-1956). Préface à Photo + scène (1953)
175 amp; Federmann, 1953, 3 p. (non paginé), avec des traductions italienne, allemande, anglaise et hollandaise.
99 1953, Articles divers (1951-1956). Rudolf Kassner (1953)
176 ner, lus en français dans une précieuse et simple traduction (de Jean Paulhan et Bernard Groethuysen, mais non signée)6, lorsque j
100 1954, Preuves, articles (1951–1968). Politique de la peur proclamée (novembre 1954)
177 if, beaucoup de finesse, et les difficultés de la traduction ne l’ont pas empêché de manifester un profond sens de l’humour. Il m’