1
uno : Trois nouvelles exemplaires et un prologue.
Traduction
de Jean Cassou et Mathilde Pomès (Édition du Sagittaire, Paris) », Bi
2
ême tenté d’en écrire l’épopée dans Prikaz, cette
traduction
française de l’énorme cri de délivrance du peuple fou. Belles étincel
3
’une de ces farces d’étudiants qui ne sont que la
traduction
en actes de jeux de mots plus ou moins cruels… » — Je vous entends, i
4
arcades. (Nous ne touchons l’un et l’autre qu’aux
traductions
; le reste, les livres de M. Maurois par exemple, publiés par la Rev
5
ui ont dû l’inciter à l’acte recréateur qu’est la
traduction
d’un poète par un autre poète. Les quatrains sont ici précédés de Fra
6
rvaient qu’à noter des mètres, il apparaît que la
traduction
de tels fragments est illusoire, car on ne peut songer à remplacer ce
7
versant. bi. « Hölderlin : La Mort d’Empédocle,
traduction
et introduction d’André Babelon (NRF) — Poèmes de la folie, traductio
8
ction d’André Babelon (NRF) — Poèmes de la folie,
traduction
de Pierre Jean Jouve (Fourcade, Paris) », Bibliothèque universelle et
9
deux vers de son ami Hilaire Belloc dont voici la
traduction
: L’amour de Dieu qui mène aux royaumes d’en-haut est contrecarré par
10
s, dans la très belle préface qu’il a donnée à la
traduction
française note avec raison que M. Baring se montre « quelque peu inex
11
el que l’on n’ouvrît pas par ce roman la série de
traductions
de ses livres. Mais ce Journal, s’il est l’œuvre la moins forte du Da
12
nvient de se gausser sans examen. Mais une exacte
traduction
ne servirait au fond qu’à déplacer le prétexte d’un malentendu plus t
13
nvient de se gausser sans examen. Mais une exacte
traduction
ne servirait au fond qu’à déplacer le prétexte d’un malentendu plus t
14
Sorbonne, entre autres. 7. Traité du désespoir,
trad.
Gateau (Gallimard), p. 178. C’est nous qui soulignons. 8. Ibid., p.
15
né, l’opulente diversité du monde. La qualité des
traductions
du latin, du bas latin et de l’italien dont ce livre est abondamment
16
je me borne ici à suggérer. Voici en attendant la
traduction
d’un hymne de John Donne (1573-1661), le plus grand des « poètes méta
17
étaphysiciens » de l’école anglaise. Une première
traduction
de cet hymne, dont nous nous sommes inspirés, a paru dans la Nouvelle
18
ns la Nouvelle Revue française du 1er avril 1923 (
trad.
Jean de Menasce). N. B. — Le poème contient deux jeux de mots intr
19
a fait un succès depuis quelques années à tant de
traductions
qui ne valent pas dix pages de ce roman ! La mode passe, le public se
20
icatif sur ma carrière d’auteur, non traduit. 3.
Trad.
J. Gateau et K. Ferlov. Gallimard, collec. Les Essais. 4. Trad. P.-H
21
et K. Ferlov. Gallimard, collec. Les Essais. 4.
Trad.
P.-H. Tisseau (Alcan). 5. Trad. A. Babelon et C. Lund (Éditions Cava
22
Les Essais. 4. Trad. P.-H. Tisseau (Alcan). 5.
Trad.
A. Babelon et C. Lund (Éditions Cavalier). Le même ouvrage vient de p
23
ante. 7. Vies transformées, par Harold Begbie,
trad.
de l’anglais par D. Junod (La Concorde). 8. Kagawa, par William AxI
24
d (La Concorde). 8. Kagawa, par William AxIing,
trad.
de l’anglais par H. Ecuyer (La Concorde). e. « Le Mouvement des Grou
25
orbonne, entre autres. 37. Traité du désespoir,
trad.
Gateau (Gallimard), p. 178. C’est nous qui soulignons. 38. Ibid., p
26
orbonne, entre autres. 30. Traité du désespoir,
trad.
Gateau (Gallimard), p. 178. C’est nous qui soulignons. 31. Ibid., p
27
aux pages 148 à 155 du premier tome (en cours de
traduction
). Il y a trois sortes de temps, dit Barth : le temps de Jésus-Christ,
28
e choix des textes me paraît des plus heureux, la
traduction
ferme et coulante. La plupart des mystiques que M. Chuzeville nous pr
29
e choix des textes me paraît des plus heureux, la
traduction
ferme et coulante. La plupart des mystiques que M. Chuzeville nous ré
30
, une lumière sur mon sentier » 6. Die Chimäre,
trad.
française dans les Éléments de la grandeur humaine (NRF). 7. « Le pr
31
sage du christianisme. 10. Traité du désespoir,
trad.
Gateau, p. 105. 11. Isaïe 21, 11. 12. Lorsque Schopenhauer écrit :
32
inte et tremblement. 15. Actes de l’amour. 16.
Traduction
française sous le titre de Traité du désespoir. C’est une laïcisation
33
dus inévitables. Je ne vise pas ici la langue des
traductions
, encore qu’il y ait beaucoup à dire sur ce point, mais bien l’ordre o
34
es qui arrêtent parfois le lecteur des meilleures
traductions
françaises de Kierkegaard. P.-S. Cette chronique était déjà imprimé
35
39. Dans sa belle préface au Concept d’Angoisse (
trad.
Tisseau, chez Alcan) Jean Wahl écrit de même : « Remarquons que nous
36
sibles à réparer. S’il s’agit de littérature, la
traduction
des métaphores de Diderot est trop aisée. « Affaissement général », s
37
Caldwell, Le Petit Arpent du Bon Dieu, Gallimard.
Trad.
M. E. Coindreau », Esprit, Paris, n° 50, novembre 1936, p. 355-356.
38
n lui dans son être : son geste n’est plus que la
traduction
, dans l’univers matériel, du sanglot de l’origine ». En même temps qu
39
é hybride de nationalisme et de socialisme que la
traduction
française du terme nous invite à imaginer. Il exprime en une seule fo
40
et Levinas sur l’Existenz Philosophie. Enfin les
traductions
de Kierkegaard. 98. Ce qui ne signifie pas que la question sociale n
41
é hybride de nationalisme et de socialisme que la
traduction
française du terme nous invite à imaginer. Il exprime en une seule fo
42
E. Levinas sur l’Existenz Philosophie. Enfin les
traductions
de Kierkegaard. 101. Ce qui ne signifie pas que la question sociale
43
de sa déchéance. aa. « Robert Briffaut, Europe,
trad.
de l’anglais par Paul Gentil (Albin Michel) », Esprit, Paris, n° 52,
44
i, l’on serait tout disposé à traiter comme une «
traduction
en prose de la poésie »… Sa rhétorique, sa « vérité »… 5. De la sexua
45
Mais on va pouvoir respirer. 25 septembre 1934 La
traduction
d’un considérable ouvrage allemand nous permettra de passer trois moi
46
l ou tel ouvrier. On pensera que de tout temps la
traduction
du langage surveillé des écrivains dans le langage parlé du peuple fu
47
centrale du De servo arbitrio, dont une première
traduction
française va paraître, après un peu plus de 400 ans : je le vois au c
48
ien, détruisent avec efficacité. ⁂ Deux nouvelles
traductions
françaises apparaissent parallèlement à de nombreuses études de revue
49
re à ceux qui lisent l’allemand, en attendant une
traduction
, aussi nécessaire d’ailleurs que peu probable, dans l’état présent de
50
teur de M… Je ne trouve à lui recommander que des
traductions
. La littérature moderne en France n’a guère à donner à ceux qui ont f
51
endant les semaines qui viennent. Articles, zéro.
Traductions
, zéro. Les chapitres du livre en train, non détachables. Un essai phi
52
e, etc. ag. « Gösta Berling, par Selma Lagerlöf.
Traduction
intégrale de T. Hammar et M. Metzger (« Je sers ») », La Nouvelle Rev
53
. Voici les vingt-deux titres qu’il propose : Une
traduction
de Wolfram von Eschenbach. Une Histoire de la poésie allemande ; La
54
ut de même le strict nécessaire par des articles,
traductions
, etc. (qu’il me reste d’ailleurs à trouver) — et combien coûte ce str
55
teur de M. Je ne trouve à lui recommander que des
traductions
. La littérature moderne en France n’a guère à donner à ceux qui ont f
56
parle d’accidents. Pourvu que le manuscrit d’une
traduction
« alimentaire » que j’ai expédié il y a quatre jours, ne revienne pas
57
gtemps, en fait de « rentrées ». Le produit d’une
traduction
et de la correction d’un manuscrit nous a fait vivre jusqu’en avril.
58
endant les semaines qui viennent. Articles, zéro.
Traductions
, zéro. Les chapitres du livre en train, non détachables. Un essai phi
59
n va pouvoir respirer. 25 septembre 1934 La
traduction
d’un considérable ouvrage allemand nous permettra de passer trois moi
60
rivais plus rien, tout absorbé par mon travail de
traduction
, et n’en sortant que pour les bricolages habituels dans la maison. Ce
61
l ou tel ouvrier. On pensera que de tout temps la
traduction
du langage surveillé des écrivains dans le langage parlé du peuple fu
62
les excès du légalisme. 67. Livre II, chap. VI,
trad.
d’Arnaud d’Andilly. 68. Renan, Histoire du peuple d’Israël, t. II,
63
nes de l’Europe et de la civilisation européenne,
trad.
française, chez Rieder, 1934, p. 43. 74. Sitôt que la mesure cesse d
64
l’anarchiste Bakounine. 33. I Cor. 15, 52. Les
traductions
françaises donnent en général : « Nous serons transformés en un insta
65
938)b J’avais lu quelques-uns de ses poèmes en
traduction
. Je savais qu’il était le chef de file du groupe le plus vivant des é
66
. Il faut le lire avant de lire Mein Kampf ou les
traductions
plus ou moins fidèles et tronquées qu’on nous en offre. Car M. Rivaud
67
malade sans génie. 108. Crainte et Tremblement,
trad.
d’après la version allemande de E. Geismar et R. Marx. ap. « Mariage
68
ais il en va différemment dans d’autres pays. Les
traductions
de mon livre montrent que l’étranger s’intéresse à une étude où l’on
69
hose, et cela sans qu’intervienne aucun effort de
traduction
conceptuelle. En d’autres termes, le médiéval n’a pas besoin de se fo
70
venir, en moins d’un siècle, et à travers quelles
traductions
, aux initiés de l’Église d’Amour, et par eux aux poètes du Midi ? Je
71
l’origine, tout est symbole religieux, et non pas
traduction
de relations humaines. Toutefois, le narcissisme inhérent à tout amou
72
uissement de l’aile de Gabriel. — E. Dermenghem :
trad.
de plusieurs poèmes d’Ibn-al-Faridh (dans les revues Mesures, Hermès,
73
Familier des Amants. 68. « C’est lui l’amour… »
trad.
Dermenghem, Hermès, déc. 1933. 69. Les modernes n’ont vu là qu’un ra
74
e poésie (Hermès, juin 1936), où l’on trouvera la
traduction
de très belles légendes musulmanes sur la mort par amour (mystique).
75
p. 298. 82. Histoire de Bailé au doux langage,
trad.
G. Dottin (L’Épopée irlandaise, Paris 1926). 83. H. Hubert, op. cit
76
e Venusberg ! 85. Le Tristan et Iseut de Thomas,
traduction
française par J. Herbomez et R. Beaurieux, 1935.
77
Tristan n’est qu’une impure et parfois équivoque
traduction
de la mystique courtoise. (Il arrive que les situations les plus appa
78
re, de saint Jean de la Croix, II, i, 1er verset.
Trad.
Hoornaert. 91. Ce n’est pas évident pour Eckhart (voir plus bas, cha
79
lèbre de R. Otto sur le Sacré a paru jusqu’ici en
traduction
française. 94. « Minne einiget nicht. Si einigt Wol an einem werke,
80
lle-ci : Lui demeure Dieu et elle demeure âme. » (
Trad.
Mayrisch Saint-Hubert). Il faut bien dire que l’on se heurte dans tou
81
de la Nuit par le Jour dans sa Philosophie. (Cf.
trad.
française par H. Corbin dans Hermès, I, 1938.)
82
général. 133. La Tragédie de Roméo et Juliette,
traduction
P.-J. Jouve et G. Pitoëff. 134. Floris Delattre, Milton, 1937. (Intr
83
e chapitre et du suivant sont des citations de la
traduction
française. (Paris 1932.) 167. Qu’on se reporte à notre analyse du my
84
s troubadours (1856). C’est un lexique donnant la
traduction
d’environ 500 termes, comme par exemple : « Arbres morts ». — Les cat
85
vrés De leur frein naturel. Sa vie se consumait. (
Traduction
Bossert.) Les trois derniers vers sont une parfaite confirmation de
86
in qui conduit à sa retraite Est dur et pénible. (
Traduction
Bossert.) Pour qui conserverait des doutes sur la nature de l’amour
87
en verrons quelques exemples. Quelle fut donc la
traduction
politique de la doctrine calvinienne de l’Église et des vocations per
88
confédérale : un seul peut être utile à tous. La
traduction
spectaculaire de cette donnée propose un nouveau paradoxe : je dispos
89
donc le dogme de l’Incarnation, et a fortiori sa
traduction
romaine dans le sacrement de la messe : ils le remplacent par une cèn
90
êves, et cela sans qu’intervienne aucun effort de
traduction
conceptuelle. En d’autres termes, le médiéval n’a pas besoin de se fo
91
ogrès rapide vers l’Europe à travers une série de
traductions
en syriaque, en arabe, en latin, en espagnol, etc. Au xviie siècle,
92
a Fontaine la lira en français, dans une nouvelle
traduction
du persan faite sur une ancienne version arabe. Le périple du Roman d
93
’on traitera dans les livres qui viennent. 18.
Traduction
d’Amyot. 19. H. Hubert, les Celtes, II, p. 227, 229, 274. (Le meille
94
tre 10. 45. Otto Rahn, Croisade contre le Graal,
trad.
franç. 1934. 46. Le premier troubadour, Guillaume de Poitiers, meurt
95
e, tout est symbole religieux, autant ou plus que
traduction
de relations humaines. Toutefois, le narcissisme inhérent à tout amou
96
au Familier des Amants. 67. « C’est lui l’amour…
trad.
Dermenghem, Hermès, décembre 1933. 68. Cf. Massignon et Krauss, Akhb
97
les travaux d’un auteur américain. A. R. Nykl, sa
traduction
du Collier de la colombe d’Ibn Hazm — qui est une théorie de l’amour
98
p. 298. 95. Histoire de Bailé au doux langage,
trad.
G. Dottin (L’Épopée irlandaise, Paris, 1926). 96. Hubert, op. cit.,
99
e Venusberg ! 98. Le Tristan et Iseut de Thomas,
traduction
française par J Herbomez et R. Beaurieux, 1935. 99. Il faudrait lire
100
Tristan n’est qu’une impure et parfois équivoque
traduction
de la mystique courtoise. (Il arrive que les situations les plus appa
101
re, de saint Jean de la Croix, II, 1, 1er verset.
Trad.
Hoornaert. 109. Ce n’est pas évident pour Eckhart (voir plus bas, ch
102
lèbre de R. Otto sur le Sacré a paru jusqu’ici en
traduction
française. 112. - « Minne einiget nicht. Si einigt Wol an einem wer
103
lle-ci : Lui demeure Dieu et elle demeure âme. » (
Trad.
Mayrisch Saint-Hubert.) Il faut bien dire que l’on se heurte dans tou
104
de la Nuit par le Jour dans sa Philosophie. (Cf.
trad.
française par H. Corbin dans Hermès, I, 1938.)
105
général. 151. La Tragédie de Roméo et Juliette,
traduction
P.-J. Jouve et G. Pitoëff. 152. Floris Delattre, Milton, 1937. (Intr
106
e chapitre et du suivant sont des citations de la
traduction
française (Paris, 1932). 185. Qu’on se reporte à notre analyse du my
107
donc le dogme de l’Incarnation, et a fortiori sa
traduction
romaine dans le sacrement de la messe : ils le remplacent par une cèn
108
êves, et cela sans qu’intervienne aucun effort de
traduction
conceptuelle. En d’autres termes, le médiéval n’a pas besoin de se fo
109
ogrès rapide vers l’Europe à travers une série de
traductions
en syriaque, en arabe, en latin, en espagnol, etc. Au xviie siècle,
110
a Fontaine la lira en français, dans une nouvelle
traduction
du persan faite sur une ancienne version arabe. Le périple du Roman d
111
’on traitera dans les livres qui viennent. 11.
Traduction
d’Amyot. 12. H. Hubert, Les Celtes, II, p. 227, 229, 274. (Le meill
112
tre 10. 38. Otto Rahn, Croisade contre le Graal,
trad.
franç. 1934. 39. Le premier troubadour, Guillaume de Poitiers, meurt
113
t symbole religieux ou féodal, autant ou plus que
traduction
de relations humaines. Toutefois, le narcissisme inhérent à tout amou
114
elles sont venues. » 59. « C’est lui l’amour… »
trad.
Dermenghem, Hermès, décembre 1933. 60. Cf. Massignon et Krauss, Akhb
115
les travaux d’un auteur américain, A. R. Nykl, sa
traduction
du Collier de la colombe d’Ibn Hazm — qui est une théorie de l’amour
116
p. 298. 87. Histoire de Bailé au doux langage,
trad.
G. Dottin (L’Épopée irlandaise, 1926). 88. H. Hubert, op. cit., II,
117
e Venusberg ! 90. Le Tristan et Iseut de Thomas,
traduction
française par J. Herbomez et R. Beaurieux, 1935. 91. Il faudrait lir
118
Tristan n’est qu’une impure et parfois équivoque
traduction
de la mystique courtoise. (Il arrive que les situations les plus appa
119
re, de saint Jean de la Croix, II, i, 1er verset.
Trad.
Hoornaert. 99. Ce n’est pas évident pour Eckhart (voir plus bas, cha
120
lèbre de R. Otto sur le sacré a paru jusqu’ici en
traduction
française. 102. « Minne einiget nicht. Sie einiget wohl an einem Wer
121
lle-ci : Lui demeure Dieu et elle demeure âme. » (
Trad.
Mayrisch Saint-Hubert.) Il faut bien dire que l’on se heurte, dans to
122
de la Nuit par le Jour dans sa Philosophie. (Cf.
trad.
française par H. Corbin dans Hermès, I, 1938.)
123
général. 140. La Tragédie de Roméo et Juliette,
traduction
P.-J. Jouve et G. Pitoëff. 141. Floris Delattre, Milton, 1937. (Intr
124
e chapitre et du suivant sont des citations de la
traduction
française. (Paris, 1932.) 172. Je serais assez tenté de voir dans la
125
s troubadours (1856). C’est un lexique donnant la
traduction
d’environ 500 termes, comme par exemple : « Arbres morts ». — Les cat
126
vrés De leur frein naturel. Sa vie se consumait. (
Traduction
Bossert.) Les trois derniers vers sont une parfaite confirmation de
127
in qui conduit à sa retraite Est dur et pénible. (
Traduction
Bossert.) Pour qui conserverait des doutes sur la nature de l’amour
128
mes allemands, pour autant qu’ils ne sont pas les
traductions
de chants islandais ou scandinaves, sont des imitations de légendes l
129
ues exemples un peu plus loin. Quelle fut donc la
traduction
politique de la doctrine calvinienne de l’Église et des vocations per
130
iscuté. 5. La force des choses — qui n’est qu’une
traduction
automatique de la faiblesse des hommes — fait aujourd’hui de la prati
131
à la bibliothèque la plus proche, et demandez la
traduction
de ce gros livre. Vous commettrez une bonne action patriotique. Car l
132
ues exemples un peu plus loin. Quelle fut donc la
traduction
politique de la doctrine calvinienne de l’Église et des vocations per
133
pression empruntée à l’Évangile par une erreur de
traduction
. Le texte véritable ne dit pas « Paix sur la terre aux hommes de bonn
134
pression empruntée à l’Évangile par une erreur de
traduction
. Le texte véritable ne dit pas « Paix sur la terre aux hommes de bonn
135
pression empruntée à l’Évangile par une erreur de
traduction
. Le texte véritable ne dit pas « Paix sur la terre aux hommes de bonn
136
ne extrapolation présomptueuse, ou simplement une
traduction
en bon français de ce que Freud appelle le « surmoi » ? A-t-elle jama
138
n sentier », dit le psalmiste. 30. Die Chimäre,
trad.
française dans les Éléments de la grandeur humaine (NRF). 31. « Le p
139
sage du christianisme. 34. Traité du désespoir,
trad.
Gateau, p. 105. 35. Isaïe, XXI, 11. 36. Lorsque Schopenhauer écrit
140
inte et tremblement. 39. Actes de l’amour. 40.
Traduction
française sous le titre de Traité du désespoir. C’est une laïcisation
141
n lui dans son être : son geste n’est plus que la
traduction
, dans l’univers matériel, du sanglot de l’origine ». En même temps qu
142
ans scrupules avec M. Romains une grave erreur de
traduction
car l’Évangile, dans le texte original, dit simplement : « Paix sur l
143
travailliste. Je préfère ne point vous parler des
traductions
. J’en ai environ dix-huit ! ac. Réponse à l’enquête « Les travaux d
144
pe de relations ecclésiastiques devait trouver sa
traduction
politique dans un fédéralisme plus ou moins accentué selon les nation
145
ptembre-octobre 1946, p. 621-639. Il s’agit d’une
traduction
en français de « Ecumenicity and federalism », Christendom, New York,
146
ans scrupules avec M. Romains une grave erreur de
traduction
. Car l’Évangile dans le texte original dit simplement : « Paix sur la
147
’agit pas seulement, pour moi, d’écrire en vue de
traductions
américaines, mais également en vue d’une transmission directe à la ra
148
ans scrupules avec M. Romains une grave erreur de
traduction
. Car l’Évangile dans le texte original dit simplement : « Paix sur la
149
nvient de se gausser sans examen. Mais une exacte
traduction
ne servirait au fond qu’à déplacer le prétexte d’un malentendu plus t
150
ut de même le strict nécessaire par des articles,
traductions
, etc. (qu’il me reste d’ailleurs à trouver) — et combien coûte ce str
151
teur de M. Je ne trouve à lui recommander que des
traductions
. La littérature moderne en France n’a guère à donner à ceux qui ont f
152
parle d’accidents. Pourvu que le manuscrit d’une
traduction
« alimentaire » que j’ai expédié il y a quatre jours, ne revienne pas
153
gtemps, en fait de « rentrées ». Le produit d’une
traduction
et de la correction d’un manuscrit nous a fait vivre jusqu’en avril.
154
endant les semaines qui viennent. Articles, zéro.
Traductions
, zéro. Les chapitres du livre en train, non détachables. Un essai phi
155
lques semaines chez des amis. Et deux demandes de
traduction
de l’allemand. Tout cela probablement parce que j’étais à bout de res
156
n va pouvoir respirer. 25 septembre 1934 La
traduction
d’un considérable ouvrage allemand nous permettra de passer trois moi
157
rivais plus rien, tout absorbé par mon travail de
traduction
, et n’en sortant que pour les bricolages habituels dans la maison. Ce
158
l ou tel ouvrier. On pensera que de tout temps la
traduction
du langage surveillé des écrivains dans le langage parlé du peuple fu
159
. 64. Pages écrites en manière de postface aux
traductions
du Journal d’Allemagne en Hollande et en Argentine.
160
’agit pas seulement, pour moi, d’écrire en vue de
traductions
américaines, mais également en vue d’une transmission directe à la ra
161
ans scrupules avec M. Romains une grave erreur de
traduction
. Car l’Évangile dans le texte original dit simplement : « Paix sur la
162
it pas seulement, pour moi, d’écrire en vue d’une
traduction
américaine, mais également en vue d’une transmission directe à la rad
163
t souvent à un million et plus ; 4° Les droits de
traduction
d’un de ces romans ne représentent au mieux qu’une fraction négligeab
164
Good neighbor policy favorise officiellement les
traductions
de l’espagnol et du portugais. Et que les Scandinaves jouissent du pr
165
idéologies, et qui a vu les pires tyrannies comme
traduction
des mystiques libertaires, n’avait pas décidé de ne plus croire à rie
166
euple. S’expatrier devient une mise au point, une
traduction
spatiale du conflit qu’ils constatent entre leurs exigences intimes e
167
t de ces choses qui vous montent à la tête : leur
traduction
en termes de compromis avec la structure sociale qui en résulte est u
168
connaît pas de frontières et ne nécessite aucune
traduction
. Vous reconnaîtrez que c’est peu — ce n’est même rien — pour former l
169
non paginé. Le texte français est publié avec une
traduction
anglaise en regard. Introduit par la note suivante : « C’est dans la
170
ndie, pour tomber sur le roi, qu’il tue. Parfaite
traduction
plastique des concepts favoris de Kierkegaard. g. « Kierkegaard et H
171
, pour ceux qui se réfèrent à l’Écriture et à ses
traductions
liturgiques, sources du seul langage vraiment commun aux écrivains de
172
a définition d’une doctrine personnaliste dont la
traduction
politique est, à mes yeux, le fédéralisme. J’ai participé au lancemen
173
nté, répétant avec M. Romains une grave erreur de
traduction
. Car l’Évangile dans le texte original dit simplement : Paix sur la t
174
nomie communale et la reconstruction de l’Europe,
trad.
française, 1946. 9. Fritz Fleiner, Beamtenstaat und Volkstaat, 1916.
175
amp; Federmann, 1953, 3 p. (non paginé), avec des
traductions
italienne, allemande, anglaise et hollandaise.
176
ner, lus en français dans une précieuse et simple
traduction
(de Jean Paulhan et Bernard Groethuysen, mais non signée)6, lorsque j
177
if, beaucoup de finesse, et les difficultés de la
traduction
ne l’ont pas empêché de manifester un profond sens de l’humour. Il m’