1 1930, Bibliothèque universelle et Revue de Genève, articles (1925–1930). Hölderlin, La Mort d’Empédocle et Poèmes de la folie (octobre 1930)
1 troublant de le voir se mêler, dans la troisième version de ce drame, à des symboles nettement messianiques… Ce par quoi Hölde
2 1932, Le Paysan du Danube et autres textes. Première partie. Le paysan du Danube — Voyage en Hongrie
2 solutions… [NdE] Cette note avait disparue de la version publiée en 1968 dans le Journal d’une époque , base de cette édition
3 1932, Le Paysan du Danube et autres textes. Deuxième partie. La lenteur des choses — Châteaux en Prusse
3 ve » (Uradel) d’avant 1350 selon le Gotha. a. La version parue en 1968 dans le Journal d’une époque, sur laquelle se fonde pou
4 nté de l’auteur pour la présente édition. b. La version parue en 1968 dans le Journal d’une époque indique : « Le mouvement n
5 Le mouvement national-socialiste les flatte ». La version du Paysan du Danube indique quant à elle : « Hitler les flatte ». Nou
6 onté de l’auteur pour la présente édition. c. La version parue en 1968 dans le Journal d’une époque indique « 1926 ». Nous sig
4 1934, Hic et Nunc, articles (1932–1936). Éditorial (juillet 1934)
7 e d’hommes qui “se hâte”. » 15. I Pierre 3 :15. Version de Calvin. 16. Et malgré certains catéchismes. Nous y reviendrons au
5 1936, La Nouvelle Revue française, articles (1931–1961). L’Art poétique ou Qu’il faut penser avec les mains (décembre 1936)
8 peler sans cesse à grands cris l’univers (cette «  version à l’unité »), la plénitude, le rassemblement de tous les êtres, le br
6 1938, Les Cahiers protestants, articles (1938–1968). La vraie défense contre l’esprit totalitaire (juillet 1938)
9 ue partiale et partisane de l’histoire : c’est la version très officielle des historiens fascistes eux-mêmes. Une seule fois, n
7 1938, La Nouvelle Revue française, articles (1931–1961). Alice au pays des merveilles, par Lewis Carroll (août 1938)
10 Dérision. Mais ici se poserait le problème de la version française du conte ; celle de René Bour me paraît scrupuleuse, encore
8 1938, Esprit, articles (1932–1962). L’amour action, ou de la fidélité (novembre 1938)
11 . 108. Crainte et Tremblement, trad. d’après la version allemande de E. Geismar et R. Marx. ap. « Mariage et personne (II) :
9 1939, Les Nouvelles littéraires, articles (1933–1972). Non, Tristan et Iseut ne s’aiment pas, nous dit Denis de Rougemont (12 février 1939)
12 tre époque. Mais plus je relisais les différentes versions du roman, plus je me sentais gêné, mal à l’aise. Ce Tristan et cette
10 1939, Le Figaro, articles (1939–1953). « Le matin vient, et la nuit aussi » (7 juin 1939)
13 158, 7 juin 1939, p. 1 et 3. f. « Kaur » dans la version originale imprimée, manifestement une erreur.
11 1939, Articles divers (1938-1940). Du mythe de Tristan et Iseut à l’hitlérisme (14 juillet 1939)
14 officiels et certainement dans de plus nombreuses versions non connues. D’où vient, selon vous, cette conception de l’amour ? J’
12 1939, L’Amour et l’Occident. Le mythe de Tristan
15 t un seul — nous est totalement inconnu. Les cinq versions « originales » qui nous restent sont des remaniements artistiques d’u
16 d’agir (selon Béroul et l’ancêtre commun des cinq versions ). Alors seulement Tristan se repent, Iseut se met à regretter la cour
17 trouve ni un vers ni un mot, dans les différentes versions , qui donne la raison de cet acte8. Pourquoi Tristan rend-il la reine
18 n rend-il la reine à Marc, et cela, même dans les versions où le philtre continue d’agir ? Si, comme certains le disent, c’est u
19 son étude sur le poème de Thomas) entre les cinq versions du xiie siècle : Béroul, Thomas, Eilhart, la Folie Tristan et le Rom
20 lhart, la Folie Tristan et le Roman en prose. Les versions ultérieures de Gottfried de Strasbourg et de tous les imitateurs alle
21 russes, tchèques, etc., se rapportent à ces cinq versions . Je tiens compte également des travaux critiques plus récents de MM. 
13 1939, L’Amour et l’Occident. Le mythe dans la littérature
22 as Malory, à la fin du xve siècle, en refait une version en prose. Dante considère le cycle épique et romanesque de la France
14 1939, L’Amour et l’Occident. L’Amour action, ou de la fidélité
23 210. Crainte et Tremblement, traduit d’après la version allemande de E. Geismar et R. Marx.
15 1939, L’Amour et l’Occident (1956). Le mythe de Tristan
24 t un seul — nous est totalement inconnu. Les cinq versions « originales » qui nous restent sont des remaniements artistiques d’u
25 d’agir (selon Béroul et l’ancêtre commun des cinq versions ). Alors seulement Tristan se repent, Iseut se met à regretter la cour
26 trouve ni un vers ni un mot, dans les différentes versions , qui donne la raison de cet acte10. Pourquoi Tristan rend-il la rein
27 an rend-il la reine à Marc, et cela même dans les versions où le philtre continue d’agir ? Si, comme certains le disent, c’est u
28 son étude sur le poème de Thomas) entre les cinq versions du xiie siècle : Béroul, Thomas, Eilhart, la Folie Tristan et le Rom
29 lhart, la Folie Tristan et le Roman en prose. Les versions ultérieures de Gottfried de Strasbourg et de tous les imitateurs alle
30 russes, tchèques, etc., se rapportent à ces cinq versions . Je tiens compte également des travaux critiques plus récents de MM. 
16 1939, L’Amour et l’Occident (1956). Les origines religieuses du mythe
31 velle traduction du persan faite sur une ancienne version arabe. Le périple du Roman de Barlaam et Josaphat est encore plus sur
32 sont communiqués par le « bonhomme » Barlaam. La version qui nous est restée, en provençal du xive siècle, quoique orthodoxe
33 les hérétiques du xiie siècle auraient connu une version non amendée par les catholiques, et plus proche de l’original. Que ce
34 ssé de hanter l’auteur de la plus théologique des versions de Tristan. 103. Un seul exemple : Gottfried v. 18352 à 57 « Tristan
17 1939, L’Amour et l’Occident (1956). Le mythe dans la littérature
35 as Malory, à la fin du xve siècle, en refait une version en prose. Dante considère le cycle épique et romanesque de la France
18 1939, L’Amour et l’Occident (1956). L’amour action, ou de la fidélité
36 228. Crainte et Tremblement, traduit d’après la version allemande de E. Geismar et R. Marx.
19 1939, L’Amour et l’Occident (1972). Préface à l’édition de 1956
37 nt convaincu : j’ai remplacé, dans cette nouvelle version , quelques outrances de plume par quelques analyses dont je sens qu’el
38 Tristan. C’est là le principal de cette nouvelle version . Pour ceux dont la critique s’attachait au sens même que j’ai cru pou
20 1939, L’Amour et l’Occident (1972). Le mythe de Tristan
39 t un seul — nous est totalement inconnu. Les cinq versions « originales » qui nous restent sont des remaniements artistiques d’u
40 d’agir (selon Béroul et l’ancêtre commun des cinq versions ). Alors seulement Tristan se repent, Iseut se met à regretter la cour
41 trouve ni un vers ni un mot, dans les différentes versions , qui donne la raison de cet acte5. Pourquoi Tristan rend-il la reine
42 an rend-il la reine à Marc, et cela même dans les versions où le philtre continue d’agir ? Si, comme certains le disent, c’est u
43 son étude sur le poème de Thomas) entre les cinq versions du xiie siècle : Béroul, Thomas, Eilhart, la Folie Tristan et le Rom
44 lhart, la Folie Tristan et le Roman en prose. Les versions ultérieures de Gottfried de Strasbourg et de tous les imitateurs alle
45 russes, tchèques, etc., se rapportent à ces cinq versions . Je tiens compte également des travaux critiques plus récents de MM. 
21 1939, L’Amour et l’Occident (1972). Les origines religieuses du mythe
46 velle traduction du persan faite sur une ancienne version arabe. Le périple du Roman de Barlaam et Josaphat est encore plus sur
47 sont communiqués par le « bonhomme » Barlaam. La version qui nous est restée, en provençal du xive siècle, quoique orthodoxe
48 les hérétiques du xiie siècle auraient connu une version non amendée par les catholiques, et plus proche de l’original. Que ce
49 ssé de hanter l’auteur de la plus théologique des versions de Tristan. 95. Un seul exemple : Gottfried v. 18352 à 57 « Tristan
22 1939, L’Amour et l’Occident (1972). Le mythe dans la littérature
50 as Malory, à la fin du xve siècle, en refait une version en prose. Dante considère le cycle épique et romanesque de la France
23 1939, L’Amour et l’Occident (1972). L’amour action, ou de la fidélité
51 210. Crainte et Tremblement, traduit d’après la version allemande de E. Geismar et R. Marx.
24 1942, La Part du diable (1944). Le diable démocrate
52 les, des obligés à toutes fins utiles : c’est une version démocratique de l’Homme de Cour, que l’on pourrait intituler l’Homme
25 1942, La Part du diable (1982). Le diable démocrate
53 les, des obligés à toutes fins utiles : c’est une version démocratique de l’Homme de Cour, que l’on pourrait intituler l’Homme
26 1944, Les Personnes du drame. Note de l’auteur
54 chapitres de ce livre ont été publiés en première version par les revues suivantes : Nouvelle Revue française , Bulletin de l’
27 1944, Les Personnes du drame. Sincérité et authenticité — L’Art poétique de Claudel
55 peler sans cesse à grands cris l’univers (cette «  version à l’unité »), la plénitude, le rassemblement de tous les êtres, le br
28 1946, Articles divers (1941-1946). Réponse à l’enquête « Les travaux des écrivains » (24 août 1946)
56 gues différentes. La Part du diable , dont deux versions différentes parurent à New York en 1940 ad et en 1944. Il s’agit, bie
57 940 ad et en 1944. Il s’agit, bien entendu, de la version définitive. Les Personnes du drame . Ce sont des essais sur Goethe,
58 aire, Paris, 24 août 1946, p. 2. ad. La première version de cet ouvrage est parue en 1942, et non en 1940.
29 1946, Journal des deux mondes. Solitudes et amitiés
59 re à New York à la fin de 1942, dans une première version . La seconde version, élargie, date de 1944. 11. Université française
60 in de 1942, dans une première version. La seconde version , élargie, date de 1944. 11. Université française fondée en 1941 à Ne
30 1946, Journal des deux mondes. Virginie
61 Un éditeur américain m’ayant demandé d’écrire une version élargie de mon diable, j’ai saisi l’occasion pour obéir aux avertisse
31 1946, Journal d’une époque — 1926-1946 (1968). Journal des deux mondes — Solitude et amitiés
62 re à New York à la fin de 1942, dans une première version . La seconde version, élargie, date de 1944. C’est elle qui a paru en
63 in de 1942, dans une première version. La seconde version , élargie, date de 1944. C’est elle qui a paru en Suisse en 1945, puis
32 1946, Journal d’une époque — 1926-1946 (1968). Journal des deux mondes — Virginie
64 Un éditeur américain m’ayant demandé d’écrire une version élargie de mon diable, j’ai saisi l’occasion pour obéir aux conseils
33 1947, Articles divers (1946-1948). Journal d’un intellectuel en exil (mars 1947)
65 re à New York à la fin de 1942, dans une première version . La seconde version, élargie, date de 1944. 8. Nous annoncions chaqu
66 in de 1942, dans une première version. La seconde version , élargie, date de 1944. 8. Nous annoncions chaque semaine, à cette é
34 1947, Doctrine fabuleuse. Orientation
67 tous les temps. (On en a réuni cent-trente-et-une versions .) Ces peuples n’avaient pas communiqué entre eux mais avec la réalité
35 1947, Vivre en Amérique. Avertissement
68 s articles ici réunis ont été publiés en première version par les journaux et revues dont les noms suivent : Carrefour , Le Li
36 1952, Articles divers (1951-1956). Prototype T.E.L. (janvier 1952)
69 s avec brio et insistant pour lire à ses amis les versions successives de ses livres en train. L’un réservé jusqu’au silence tot
37 1955, Preuves, articles (1951–1968). Le Château aventureux : passion, révolution, nation (mai 1955)
70 ane. 9. Cf. L’Amour et l’Occident , 1939. Une version révisée de cet ouvrage doit paraître à la fin de cette année. 10. T
38 1956, Articles divers (1951-1956). Tableau du phénomène courtois (janvier 1956)
71 velle traduction du persan faite sur une ancienne version arabe. Le périple du Roman de Barlaam et Josaphat est encore plus sur
72 sont communiqués par le « bonhomme » Barlaam. La version qui nous est restée, en provençal du xive siècle, quoiqu’orthodoxe d
73 les hérétiques du xiie siècle auraient connu une version non amendée par les catholiques, et plus proche de l’original. Que ce
74 t texte constitue le chapitre X du Livre II de la version remaniée de L’Amour et l’Occident . (Nouv. édit. Plon. 1956). 13. Il
39 1956, Articles divers (1951-1956). Petits trajets sur les axes du monde (août 1956)
75 8, août 1956, p. 33-35. Ce texte est une nouvelle version , remaniée, de « La lutte des classes ». ad. Il s’agit d’un extrait d
40 1957, Articles divers (1957-1962). La fin justifie les moyens (9 juin 1957)
76 représentation scénique, nous satisfaisant de la version en oratorio qui a été tirée de cet opéra où Rougemont sut se montrer
41 1957, L’Aventure occidentale de l’homme. Deuxième partie. La Quête occidentale — Le Château aventureux
77 ne. 34. Cf. L’Amour et l’Occident , 1939. Une version révisée de cet ouvrage a paru en 1956. 35. Tristan, de Gottfried de
42 1957, L’Aventure occidentale de l’homme. Troisième partie. Où allons-nous ? — Où l’Aventure et la Voie se rejoignent
78 les, en retour, ont donné de la pensée hindoue la version la plus répandue, sinon la plus exacte, en Occident94. Enfin, l’aband
43 1958, Preuves, articles (1951–1968). Sur la prétendue décadence de l’Occident (avril 1958)
79 rtes, le communisme offre au monde de Bandung une version grossièrement simplifiée de ce qui précède, mais c’est encore de l’Oc
44 1958, Bulletin du Centre européen de la culture, articles (1951–1977). La méthode culturelle, ou l’Europe par l’éducation des Européens (mai 1958)
80 a réalité et les mythes du communisme soviétique, version brutalement simplifiée de certaines valeurs et procédés de l’Occident
45 1958, Bulletin du Centre européen de la culture, articles (1951–1977). Un essai de synthèse (mai 1958)
81 , et reprise dans L’Europe en jeu . Une première version de ce texte avait paru dans Mission ou démission de la Suisse , en 1
46 1959, Preuves, articles (1951–1968). Nouvelles métamorphoses de Tristan (février 1959)
82 abitude et l’illusion anachronique, aidées par la version moderne de Bédier, nous font prendre trop facilement pour la touchant
83 pouvoirs autrement bouleversants ! Les premières versions de Tristan glorifiaient une forme d’amour non seulement opposée au ma
84 ort est aussi sordide que fut grandiose, dans les versions du xiie siècle et dans Wagner, la Mort des Amants légendaires. C’est
85 nts inégalement poussés, inconciliables. Première version  : le frère et la sœur cèdent à leur amour, réfugiés sans passeports d
86 t le porter, si l’on en croit l’enquête, vers une version américaine du « réalisme socialiste », d’où l’amour-passion est exclu
47 1959, Les Origines de l’Europe : d’Hésiode à Charlemagne ou du mythe à l’histoire. II. Le mythe de l’enlèvement d’Europe
87 ote et Thucydide entre autres, nous possédons une version grecque tardive : la célèbre « Idylle » de Moschos, qui date du iie
88 écieuse proie. Nous ne donnerons pas ici d’autres versions fameuses de l’Enlèvement, celle d’Ovide et celle de Diodore : elles n
48 1959, Les Origines de l’Europe : d’Hésiode à Charlemagne ou du mythe à l’histoire. VII. De la géographie à l’histoire
89 duit presque toujours par oriens des mots que nos versions modernes rendront par « ciel » ou « soleil levant », voire par « germ
49 1961, Bulletin du Centre européen de la culture, articles (1951–1977). La règle d’or, ou principe de l’éducation européenne (1960-1961)
90 aits s’ils ne sont pas sentis. En voici une autre version plus à la mode. L’homme personnel, l’homme de sa vocation, c’est celu
50 1961, Preuves, articles (1951–1968). Dialectique des mythes : Le carrefour fabuleux (I) (avril 1961)
91 e la première de Don Giovanni à Prague, enfin une version différente du sextuor du IIe acte, qu’on a retrouvée dans ses papiers
51 1961, Articles divers (1957-1962). Tristan et Iseut à travers le temps (1961)
92 t bien que le roman véritable n’est jamais qu’une version renouvelée de l’archétype de Tristan et Iseut. Ils cherchent donc par
52 1961, Comme toi-même. Essais sur les mythes de l’amour. Introduction. L’érotisme et les mythes de l’âme — L’amour et la personne dans le monde christianisé
93 relles. 2. Cf. L’Amour et l’Occident, nouvelle version , Livre ii . 3. Voici les trois textes convergents de l’Ancien et du
53 1961, Comme toi-même. Essais sur les mythes de l’amour. Première partie — Nouvelles métamorphoses de Tristan
94 abitude et l’illusion anachronique, aidées par la version moderne de Bédier, nous font prendre trop facilement pour la touchant
95 pouvoirs autrement bouleversants ! Les premières versions de Tristan glorifiaient une forme d’amour non seulement opposée au ma
96 ort est aussi sordide que fut grandiose, dans les versions du xiie siècle et dans Wagner, la Mort des Amants légendaires. C’est
97 nts inégalement poussés, inconciliables. Première version  : le frère et la sœur cèdent à leur amour, réfugiés sans passeports d
98 t le porter, si l’on en croit l’enquête, vers une version américaine du « réalisme socialiste », d’où l’amour-passion est exclu
54 1961, Comme toi-même. Essais sur les mythes de l’amour. Première partie — Dialectique des mythes I. Méditation au carrefour fabuleux
99 e la première de Don Giovanni à Prague, enfin une version différente du sextuor du IIe acte, qu’on a retrouvée dans ses papiers
55 1961, Comme toi-même. Essais sur les mythes de l’amour. Annexes — Post-scriptum
100 (ce dont je doute fort). Or l’Évangile, selon la version de l’oncle, dit que l’impudique n’entre pas au Royaume, mais il dit a
101 enu pour le secret des secrets ». Dans la seconde version de L’Amour et l’Occident (pages 100 à 108), je soutenais l’hypothèse
56 1961, Vingt-huit siècles d’Europe. Les Origines d’Hésiode à Charlemagne, (du ixe siècle av. J.-C. au xie siècle de notre ère)
102 ote et Thucydide entre autres, nous possédons une version grecque tardive : la célèbre « Idylle » de Moschos, qui date du iie
103 écieuse proie. Nous ne donnerons pas ici d’autres versions fameuses de l’Enlèvement, celle d’Ovide et celle de Diodore (ier siè
104 duit presque toujours par oriens des mots que nos versions modernes rendront par « ciel » ou « soleil levant », voire par « germ
57 1961, Vingt-huit siècles d’Europe. Prises de conscience européennes. De Pierre Dubois à l’abbé de Saint-Pierre, (xive au xixe siècle) — Les grands desseins du xviie siècle
105 e Sully, dont au surplus nous possédons plusieurs versions  : les deux premières parties datées de 1638 et qui ne furent pas « mi
106 n 1712. L’année suivante paraissait à Utrecht une version amplifiée en 2 volumes, auxquels s’en ajoute un troisième en 1717. En
58 1961, Vingt-huit siècles d’Europe. L’Ère de la Révolution de Kant à Hegel — Plans d’union européenne contemporains de la Révolution
107 et unitaire des jacobins, qui n’est autre qu’une version renouvelée du vieux mythe effrayant de la Monarchie universelle : « L
59 1961, Vingt-huit siècles d’Europe. L’Ère de la Révolution de Kant à Hegel — Synthèses historico-philosophiques (II)
108 lus tôt) sont repris, comme on le voit, dans leur version allemande. Enfin, en 1822, dans un essai sur La Sainte-Alliance et le
60 1961, Vingt-huit siècles d’Europe. L’Ère des nations, (de 1848 à 1914) — De l’harmonie entre les nations libérées à l’anarchie des États souverains
109 , — jusqu’à leur réalisation ! En voici une autre version , dans une lettre de Heine écrite deux ans plus tôt. Ce qu’a dit Napol
61 1961, Vingt-huit siècles d’Europe. L’Ère des nations, (de 1848 à 1914) — Un problème séculaire : la Russie et l’Europe
110 du Journal d’un écrivain. Nous en donnons ici la version tirée de L’Adolescent 240, la plus complète et la plus belle. Le sole
62 1962, Bulletin du Centre européen de la culture, articles (1951–1977). Principes et méthodes du dialogue entre les cultures (avril 1962)
111 rivaux. Pendant ce temps, le communisme répand sa version schématique et autoritaire d’un occidentalisme technicien — chez ceux
63 1962, Arts, articles (1952-1965). Le monde entier irrite l’Europe et la méprise autant qu’il la jalouse ! (20 juin 1962)
112 nos équilibres humains. Il faut l’admettre : les versions simplifiées de la civilisation occidentale se prêtent mieux à l’expor
113 cidentale se prêtent mieux à l’exportation que la version originale. D’où l’avantage incontestable des Américains, et surtout d
64 1962, Les Chances de l’Europe. IV. Les nouvelles chances de l’Europe
114 nos équilibres humains. Il faut l’admettre : les versions simplifiées de la civilisation occidentale se prêtent mieux à l’expor
115 cidentale se prêtent mieux à l’exportation que la version originale. D’où l’avantage incontestable des Américains, et surtout d
65 1963, L’Opportunité chrétienne. Deuxième partie. Christianisme et culture — 5. Un langage commun
116 par l’auteur et remplacé par « penser ». ai. La version américaine a traduit par « Atten-shun ! ». aj. Ici, l’auteur note en
66 1963, L’Opportunité chrétienne. Deuxième partie. Christianisme et culture — 12. Le mouvement œcuménique et le fédéralisme
117 621-639). Nous avons repris pour cette édition la version française, à l’exception de quelques coupes conservées de l’édition a
67 1963, L’Opportunité chrétienne. Deuxième partie. Christianisme et culture — 13. La fin du pessimisme
118 Réalités, n° 81, août 1957). Nous avons repris la version française pour cette édition.
68 1964, Gazette de Lausanne, articles (1940–1984). Il nous faut des hommes de synthèses (19-20 septembre 1964)
119 , selon l’étymologie chère à Claudel, veut dire «  version à l’unité »…). Toute l’évolution que j’ai dite conduit inévitablement
69 1964, Bulletin du Centre européen de la culture, articles (1951–1977). Université et universalité dans l’Europe d’aujourd’hui (décembre 1964)
120 , selon l’étymologie chère à Claudel, veut dire «  version à l’unité »…) Toute l’évolution que j’ai dite conduit inévitablement
70 1965, La Suisse ou l’histoire d’un peuple heureux. La morale quotidienne et le climat de culture ou comment on vit dans une fédération
121 tout ce qu’il voit de bon chez les Suisses. Cette version bougonne du fédéralisme implique tout de même ce régime, et Ramuz eût
71 1965, La Suisse ou l’histoire d’un peuple heureux. Appendice. Bref historique de la légende de Tell
122 istorien fécond, qu’il appartenait de composer la version la plus complète et la mieux stylisée de la légende, présentée d’aill
123 egel, et « Brutus »). Tell devient dans certaines versions un substantif : les trois conjurés du Grütli sont parfois nommés « le
72 1967, Articles divers (1963-1969). Le civisme européen : notes pour un « Petit Livre rouge » (été 1967)
124 tion civique nationale contaminerait très vite sa version européenne. Et d’ailleurs, il serait absurde d’essayer de substituer
73 1968, Bulletin du Centre européen de la culture, articles (1951–1977). Vers une fédération des régions (hiver 1967-1968)
125 ris-Lille. 86. Cf. Le Monde (dont on cite ici la version ), puis Actes du Colloque sur l’organisation départementale et communa
74 1968, Les Cahiers protestants, articles (1938–1968). Pour une morale de la vocation (1968)
126 nédites, et que je ne compte pas modifier dans la version finale du livre. Elles sont intitulées : « De la Visée » : J’ai app
75 1969, Le Monde et Le Monde diplomatique (1950-1982). Une longue et vieille histoire (7 juin 1969)
127 rature, on peut dire que l’Astrée est la première version d’une érotique sentimentale dans la littérature française. Avec Racin
76 1969, La Revue de Paris, articles (1937–1969). L’avenir du fédéralisme (septembre 1969)
128 Paris de novembre 1965. Nous donnons en ligne les versions publiées en septembre 1964 dans la Gazette de Lausanne (version part
129 s en septembre 1964 dans la Gazette de Lausanne ( version partielle), et en décembre 1964 dans le Bulletin du Centre européen d
130 ns le Bulletin du Centre européen de la culture ( version la plus complète).
77 1970, Le Cheminement des esprits. Champs d’activité — Université et universalité dans l’Europe d’aujourd’hui
131 , selon l’étymologie chère à Claudel, veut dire «  version à l’unité »… Toute l’évolution que j’ai dite conduit inévitablement à
78 1970, Lettre ouverte aux Européens. I. L’unité de culture
132 n Juan, qui en est le négatif. Le mythe de Faust, version renaissante de Prométhée. Les thèmes sociaux, politiques, économiques
79 1970, Lettre ouverte aux Européens. IV. Vers une fédération des régions
133 mbre 1967. 36. Cf. Le Monde (dont on cite ici la version ), puis Actes du Colloque sur l’organisation départementale et communa
80 1970, L’Un et le Divers ou la Cité européenne. I. Pour une nouvelle définition du fédéralisme
134 [NdE] On trouvera dans notre édition en ligne la version publiée dans le Bulletin du Centre européen de la culture en décembre
81 1971, Bulletin du Centre européen de la culture, articles (1951–1977). Dépolitiser la politique (printemps 1971)
135 Genève, n° 5, automne 1971, p. 3-15. Une première version de cet essai a paru dans la revue Contrepoint, Paris, n° 3, mars 1971
82 1972, Les Nouvelles littéraires, articles (1933–1972). De l’unité de culture à l’union politique (17-23 avril 1972)
136 ires, Paris, n° 2325, 17-23 avril 1972, p. 13-14. Version revue de l’article paru sous le titre : « L’Europe est d’abord une un
83 1972, Le Monde et Le Monde diplomatique (1950-1982). « Le respect du réel, c’est le revers du paradoxe » (14 décembre 1972)
137 (Seul Nietzsche, peut-être…) Ayant lu ma première version , Paulhan m’écrivit : « Il faut choisir : ou bien vous exposez des idé
84 1972, L’Amour et l’Occident (1972). Post-scriptum
138 s, je ne faisais pas grand-chose dans ma première version , et me les suis interdites dans la deuxième. Seules me paraissent sig
139 Je l’avais dit assez clairement, dès ma première version . Je n’ai pas varié depuis, mais un peu avancé sur les voies que j’ava
140 e point dans le chapitre conclusif de ma première version , où l’on peut lire : « Je l’ai dit et j’y insiste encore : condamner
85 1972, Les Dirigeants et les finalités de la société occidentale (1972). Post-scriptum
141 r Henri Rieben, je me réserve de donner ma propre version dans un ouvrage intitulé Journal d’un Européen, 1946-1966, suite à mo
86 1973, Articles divers (1970-1973). Université et universalité (janvier 1973)
142 ons mêmes d’Université et d’universalité (cette «  version à l’unité », disait Claudel), et par suite de ruiner nos possibilités
87 1973, Articles divers (1970-1973). La Merveilleuse histoire de Tristan et Iseut [préface] (1973)
143 t bien que le roman véritable n’est jamais qu’une version renouvelée de l’archétype de Tristan et Iseut. Ils cherchent donc par
144 ⁂ Comment résister à la tentation de comparer les versions modernes du mythe ? Il existe en français d’aujourd’hui plusieurs tra
145 urs traductions, qui se donnent pour fidèles, des versions de Thomas, de Gottfried de Strasbourg, d’Eilhart d’Oberg, et du Roman
146 941, ont osé récrire la légende, dans leur propre version inspirée des anciennes. Continuateurs et non pas rewriters, ils se so
147 nde, et qui, en fait, n’étaient eux-mêmes que des versions renouvelées, souvent critiques et parfois polémiques, de modèles plus
88 1974, Articles divers (1974-1977). Alexandre Marc et l’invention du personnalisme (1974)
148 détails sont différents… Je donnerai donc ici ma version (qui est la bonne) telle que je l’ai publiée dans le Journal d’une é
89 1975, Articles divers (1974-1977). L’amour (1975)
149 des troubadours dans le temps même où la première version (en langue romane — d’où le nom de roman), le Tristan et Iseut de Bér
150 t bien que le roman véritable n’est jamais qu’une version renouvelée de l’archétype courtois de Tristan et Iseut. Ils cherchent
90 1977, Foi et Vie, articles (1928–1977). Pédagogie des catastrophes (avril 1977)
151 de l’État-nation napoléonien — et que ce soit en version capitaliste ou communiste ne fait aucune différence. Ils se trompent
91 1977, Articles divers (1974-1977). Denis de Rougemont : le retour d’un hérétique (3 octobre 1977)
152 ns » (qui jouent un si grand rôle dans toutes les versions du mythe de Tristan), n’était-ce pas ainsi qu’il désignait les hommes
92 1977, Articles divers (1974-1977). Pierre Desgraupes fait le point avec Denis de Rougemont (10 octobre 1977)
153 ’étaient mis d’accord pour présenter une certaine version des choses et opposer tout de suite des arguments d’autorité dès qu’o
93 1977, L’Avenir est notre affaire. Repartir de l’homme — Stratégie
154 de l’État-nation napoléonien — et que ce soit en version capitaliste ou communiste ne fait aucune différence. Ils se trompent
94 1978, Articles divers (1978-1981). De l’Europe des États coalisés à l’Europe des peuples fédérés (mai 1978)
155 Haye, ou plus exactement : avait été barré de la version finale. Quatre ans plus tard, ce motif allait se déclarer sous le nom
95 1978, Articles divers (1978-1981). Ramuz, Présence de la mort [préface à la traduction américaine] (24 septembre 1978)
156 Titre anglais : The End of all Men. » Ceci est la version française, inédite, de la préface de Rougemont parue en 1944. t. Rou
157 pte dans la NRF d’avril 1934. u. Pour rappel, la version anglaise de cette préface date de 1944.
96 1979, Articles divers (1978-1981). Un foyer de culture (janvier 1979)
158 janvier 1979, p. 19-20. af. On a ici corrigé la version imprimée sur la base du manuscrit conservé à la Bibliothèque publique
97 1979, Articles divers (1978-1981). Considérations sur une charte culturelle européenne : mémorandum (17 décembre 1979)
159 trois siècles et demi plus tard ; il y ajoute une version modernisée de la même notion : « The training and refinement of mind,
98 1980, Articles divers (1978-1981). L’Europe, invention culturelle (1980)
160 eas, Oxford, New York, vol. 1, 1980, p. 31-38. La version publiée contient des coquilles, qu’on n’a pas pu toutes corrigées en
161 qu’on n’a pas pu toutes corrigées en l’absence de version manuscrite. at. Phrase tronquée, et qu’on n’a pu corrigée en l’absen
162 ronquée, et qu’on n’a pu corrigée en l’absence de version manuscrite. au. On a corrigé la version imprimée (« 1948 ») fautive.
163 sence de version manuscrite. au. On a corrigé la version imprimée (« 1948 ») fautive. av. La phrase est tronquée dans la vers
164 8 ») fautive. av. La phrase est tronquée dans la version imprimée : « Il s’agit de la première… ». En l’absence de version man
165  : « Il s’agit de la première… ». En l’absence de version manuscrite, on a complété la phrase sur la base du texte intitulé : «
99 1980, Articles divers (1978-1981). L’avis de Denis de Rougemont [sur Invocation du nom de Dieu et Constitution fédérale] (1980)
166 atine de saint Jérôme — deus omnipotens — ou à la version grecque des Septante — Pantokrator ? Comment veut-on que l’invocation
100 1981, Articles divers (1978-1981). La ruée vers le Graal : questions à Denis de Rougemont (13-14 juin 1981)
167 olyvalent. La signification du Graal change d’une version à autre. Ce peut être le sang du Christ, la victoire sur le mal, le s