1
troublant de le voir se mêler, dans la troisième
version
de ce drame, à des symboles nettement messianiques… Ce par quoi Hölde
2
solutions… [NdE] Cette note avait disparue de la
version
publiée en 1968 dans le Journal d’une époque , base de cette édition
3
ve » (Uradel) d’avant 1350 selon le Gotha. a. La
version
parue en 1968 dans le Journal d’une époque, sur laquelle se fonde pou
4
nté de l’auteur pour la présente édition. b. La
version
parue en 1968 dans le Journal d’une époque indique : « Le mouvement n
5
Le mouvement national-socialiste les flatte ». La
version
du Paysan du Danube indique quant à elle : « Hitler les flatte ». Nou
6
onté de l’auteur pour la présente édition. c. La
version
parue en 1968 dans le Journal d’une époque indique « 1926 ». Nous sig
7
e d’hommes qui “se hâte”. » 15. I Pierre 3 :15.
Version
de Calvin. 16. Et malgré certains catéchismes. Nous y reviendrons au
8
peler sans cesse à grands cris l’univers (cette «
version
à l’unité »), la plénitude, le rassemblement de tous les êtres, le br
9
ue partiale et partisane de l’histoire : c’est la
version
très officielle des historiens fascistes eux-mêmes. Une seule fois, n
10
Dérision. Mais ici se poserait le problème de la
version
française du conte ; celle de René Bour me paraît scrupuleuse, encore
11
. 108. Crainte et Tremblement, trad. d’après la
version
allemande de E. Geismar et R. Marx. ap. « Mariage et personne (II) :
12
tre époque. Mais plus je relisais les différentes
versions
du roman, plus je me sentais gêné, mal à l’aise. Ce Tristan et cette
13
158, 7 juin 1939, p. 1 et 3. f. « Kaur » dans la
version
originale imprimée, manifestement une erreur.
14
officiels et certainement dans de plus nombreuses
versions
non connues. D’où vient, selon vous, cette conception de l’amour ? J’
15
t un seul — nous est totalement inconnu. Les cinq
versions
« originales » qui nous restent sont des remaniements artistiques d’u
16
d’agir (selon Béroul et l’ancêtre commun des cinq
versions
). Alors seulement Tristan se repent, Iseut se met à regretter la cour
17
trouve ni un vers ni un mot, dans les différentes
versions
, qui donne la raison de cet acte8. Pourquoi Tristan rend-il la reine
18
n rend-il la reine à Marc, et cela, même dans les
versions
où le philtre continue d’agir ? Si, comme certains le disent, c’est u
19
son étude sur le poème de Thomas) entre les cinq
versions
du xiie siècle : Béroul, Thomas, Eilhart, la Folie Tristan et le Rom
20
lhart, la Folie Tristan et le Roman en prose. Les
versions
ultérieures de Gottfried de Strasbourg et de tous les imitateurs alle
21
russes, tchèques, etc., se rapportent à ces cinq
versions
. Je tiens compte également des travaux critiques plus récents de MM.
22
as Malory, à la fin du xve siècle, en refait une
version
en prose. Dante considère le cycle épique et romanesque de la France
24
t un seul — nous est totalement inconnu. Les cinq
versions
« originales » qui nous restent sont des remaniements artistiques d’u
25
d’agir (selon Béroul et l’ancêtre commun des cinq
versions
). Alors seulement Tristan se repent, Iseut se met à regretter la cour
26
trouve ni un vers ni un mot, dans les différentes
versions
, qui donne la raison de cet acte10. Pourquoi Tristan rend-il la rein
27
an rend-il la reine à Marc, et cela même dans les
versions
où le philtre continue d’agir ? Si, comme certains le disent, c’est u
28
son étude sur le poème de Thomas) entre les cinq
versions
du xiie siècle : Béroul, Thomas, Eilhart, la Folie Tristan et le Rom
29
lhart, la Folie Tristan et le Roman en prose. Les
versions
ultérieures de Gottfried de Strasbourg et de tous les imitateurs alle
30
russes, tchèques, etc., se rapportent à ces cinq
versions
. Je tiens compte également des travaux critiques plus récents de MM.
31
velle traduction du persan faite sur une ancienne
version
arabe. Le périple du Roman de Barlaam et Josaphat est encore plus sur
32
sont communiqués par le « bonhomme » Barlaam. La
version
qui nous est restée, en provençal du xive siècle, quoique orthodoxe
33
les hérétiques du xiie siècle auraient connu une
version
non amendée par les catholiques, et plus proche de l’original. Que ce
34
ssé de hanter l’auteur de la plus théologique des
versions
de Tristan. 103. Un seul exemple : Gottfried v. 18352 à 57 « Tristan
35
as Malory, à la fin du xve siècle, en refait une
version
en prose. Dante considère le cycle épique et romanesque de la France
37
nt convaincu : j’ai remplacé, dans cette nouvelle
version
, quelques outrances de plume par quelques analyses dont je sens qu’el
38
Tristan. C’est là le principal de cette nouvelle
version
. Pour ceux dont la critique s’attachait au sens même que j’ai cru pou
39
t un seul — nous est totalement inconnu. Les cinq
versions
« originales » qui nous restent sont des remaniements artistiques d’u
40
d’agir (selon Béroul et l’ancêtre commun des cinq
versions
). Alors seulement Tristan se repent, Iseut se met à regretter la cour
41
trouve ni un vers ni un mot, dans les différentes
versions
, qui donne la raison de cet acte5. Pourquoi Tristan rend-il la reine
42
an rend-il la reine à Marc, et cela même dans les
versions
où le philtre continue d’agir ? Si, comme certains le disent, c’est u
43
son étude sur le poème de Thomas) entre les cinq
versions
du xiie siècle : Béroul, Thomas, Eilhart, la Folie Tristan et le Rom
44
lhart, la Folie Tristan et le Roman en prose. Les
versions
ultérieures de Gottfried de Strasbourg et de tous les imitateurs alle
45
russes, tchèques, etc., se rapportent à ces cinq
versions
. Je tiens compte également des travaux critiques plus récents de MM.
46
velle traduction du persan faite sur une ancienne
version
arabe. Le périple du Roman de Barlaam et Josaphat est encore plus sur
47
sont communiqués par le « bonhomme » Barlaam. La
version
qui nous est restée, en provençal du xive siècle, quoique orthodoxe
48
les hérétiques du xiie siècle auraient connu une
version
non amendée par les catholiques, et plus proche de l’original. Que ce
49
ssé de hanter l’auteur de la plus théologique des
versions
de Tristan. 95. Un seul exemple : Gottfried v. 18352 à 57 « Tristan
50
as Malory, à la fin du xve siècle, en refait une
version
en prose. Dante considère le cycle épique et romanesque de la France
52
les, des obligés à toutes fins utiles : c’est une
version
démocratique de l’Homme de Cour, que l’on pourrait intituler l’Homme
53
les, des obligés à toutes fins utiles : c’est une
version
démocratique de l’Homme de Cour, que l’on pourrait intituler l’Homme
54
chapitres de ce livre ont été publiés en première
version
par les revues suivantes : Nouvelle Revue française , Bulletin de l’
55
peler sans cesse à grands cris l’univers (cette «
version
à l’unité »), la plénitude, le rassemblement de tous les êtres, le br
56
gues différentes. La Part du diable , dont deux
versions
différentes parurent à New York en 1940 ad et en 1944. Il s’agit, bie
57
940 ad et en 1944. Il s’agit, bien entendu, de la
version
définitive. Les Personnes du drame . Ce sont des essais sur Goethe,
58
aire, Paris, 24 août 1946, p. 2. ad. La première
version
de cet ouvrage est parue en 1942, et non en 1940.
59
re à New York à la fin de 1942, dans une première
version
. La seconde version, élargie, date de 1944. 11. Université française
60
in de 1942, dans une première version. La seconde
version
, élargie, date de 1944. 11. Université française fondée en 1941 à Ne
61
Un éditeur américain m’ayant demandé d’écrire une
version
élargie de mon diable, j’ai saisi l’occasion pour obéir aux avertisse
62
re à New York à la fin de 1942, dans une première
version
. La seconde version, élargie, date de 1944. C’est elle qui a paru en
63
in de 1942, dans une première version. La seconde
version
, élargie, date de 1944. C’est elle qui a paru en Suisse en 1945, puis
64
Un éditeur américain m’ayant demandé d’écrire une
version
élargie de mon diable, j’ai saisi l’occasion pour obéir aux conseils
65
re à New York à la fin de 1942, dans une première
version
. La seconde version, élargie, date de 1944. 8. Nous annoncions chaqu
66
in de 1942, dans une première version. La seconde
version
, élargie, date de 1944. 8. Nous annoncions chaque semaine, à cette é
67
tous les temps. (On en a réuni cent-trente-et-une
versions
.) Ces peuples n’avaient pas communiqué entre eux mais avec la réalité
68
s articles ici réunis ont été publiés en première
version
par les journaux et revues dont les noms suivent : Carrefour , Le Li
69
s avec brio et insistant pour lire à ses amis les
versions
successives de ses livres en train. L’un réservé jusqu’au silence tot
70
ane. 9. Cf. L’Amour et l’Occident , 1939. Une
version
révisée de cet ouvrage doit paraître à la fin de cette année. 10. T
71
velle traduction du persan faite sur une ancienne
version
arabe. Le périple du Roman de Barlaam et Josaphat est encore plus sur
72
sont communiqués par le « bonhomme » Barlaam. La
version
qui nous est restée, en provençal du xive siècle, quoiqu’orthodoxe d
73
les hérétiques du xiie siècle auraient connu une
version
non amendée par les catholiques, et plus proche de l’original. Que ce
74
t texte constitue le chapitre X du Livre II de la
version
remaniée de L’Amour et l’Occident . (Nouv. édit. Plon. 1956). 13. Il
75
8, août 1956, p. 33-35. Ce texte est une nouvelle
version
, remaniée, de « La lutte des classes ». ad. Il s’agit d’un extrait d
76
représentation scénique, nous satisfaisant de la
version
en oratorio qui a été tirée de cet opéra où Rougemont sut se montrer
77
ne. 34. Cf. L’Amour et l’Occident , 1939. Une
version
révisée de cet ouvrage a paru en 1956. 35. Tristan, de Gottfried de
78
les, en retour, ont donné de la pensée hindoue la
version
la plus répandue, sinon la plus exacte, en Occident94. Enfin, l’aband
79
rtes, le communisme offre au monde de Bandung une
version
grossièrement simplifiée de ce qui précède, mais c’est encore de l’Oc
80
a réalité et les mythes du communisme soviétique,
version
brutalement simplifiée de certaines valeurs et procédés de l’Occident
81
, et reprise dans L’Europe en jeu . Une première
version
de ce texte avait paru dans Mission ou démission de la Suisse , en 1
82
abitude et l’illusion anachronique, aidées par la
version
moderne de Bédier, nous font prendre trop facilement pour la touchant
83
pouvoirs autrement bouleversants ! Les premières
versions
de Tristan glorifiaient une forme d’amour non seulement opposée au ma
84
ort est aussi sordide que fut grandiose, dans les
versions
du xiie siècle et dans Wagner, la Mort des Amants légendaires. C’est
85
nts inégalement poussés, inconciliables. Première
version
: le frère et la sœur cèdent à leur amour, réfugiés sans passeports d
86
t le porter, si l’on en croit l’enquête, vers une
version
américaine du « réalisme socialiste », d’où l’amour-passion est exclu
87
ote et Thucydide entre autres, nous possédons une
version
grecque tardive : la célèbre « Idylle » de Moschos, qui date du iie
88
écieuse proie. Nous ne donnerons pas ici d’autres
versions
fameuses de l’Enlèvement, celle d’Ovide et celle de Diodore : elles n
89
duit presque toujours par oriens des mots que nos
versions
modernes rendront par « ciel » ou « soleil levant », voire par « germ
90
aits s’ils ne sont pas sentis. En voici une autre
version
plus à la mode. L’homme personnel, l’homme de sa vocation, c’est celu
91
e la première de Don Giovanni à Prague, enfin une
version
différente du sextuor du IIe acte, qu’on a retrouvée dans ses papiers
92
t bien que le roman véritable n’est jamais qu’une
version
renouvelée de l’archétype de Tristan et Iseut. Ils cherchent donc par
93
relles. 2. Cf. L’Amour et l’Occident, nouvelle
version
, Livre ii . 3. Voici les trois textes convergents de l’Ancien et du
94
abitude et l’illusion anachronique, aidées par la
version
moderne de Bédier, nous font prendre trop facilement pour la touchant
95
pouvoirs autrement bouleversants ! Les premières
versions
de Tristan glorifiaient une forme d’amour non seulement opposée au ma
96
ort est aussi sordide que fut grandiose, dans les
versions
du xiie siècle et dans Wagner, la Mort des Amants légendaires. C’est
97
nts inégalement poussés, inconciliables. Première
version
: le frère et la sœur cèdent à leur amour, réfugiés sans passeports d
98
t le porter, si l’on en croit l’enquête, vers une
version
américaine du « réalisme socialiste », d’où l’amour-passion est exclu
99
e la première de Don Giovanni à Prague, enfin une
version
différente du sextuor du IIe acte, qu’on a retrouvée dans ses papiers
100
(ce dont je doute fort). Or l’Évangile, selon la
version
de l’oncle, dit que l’impudique n’entre pas au Royaume, mais il dit a
101
enu pour le secret des secrets ». Dans la seconde
version
de L’Amour et l’Occident (pages 100 à 108), je soutenais l’hypothèse
102
ote et Thucydide entre autres, nous possédons une
version
grecque tardive : la célèbre « Idylle » de Moschos, qui date du iie
103
écieuse proie. Nous ne donnerons pas ici d’autres
versions
fameuses de l’Enlèvement, celle d’Ovide et celle de Diodore (ier siè
104
duit presque toujours par oriens des mots que nos
versions
modernes rendront par « ciel » ou « soleil levant », voire par « germ
105
e Sully, dont au surplus nous possédons plusieurs
versions
: les deux premières parties datées de 1638 et qui ne furent pas « mi
106
n 1712. L’année suivante paraissait à Utrecht une
version
amplifiée en 2 volumes, auxquels s’en ajoute un troisième en 1717. En
107
et unitaire des jacobins, qui n’est autre qu’une
version
renouvelée du vieux mythe effrayant de la Monarchie universelle : « L
108
lus tôt) sont repris, comme on le voit, dans leur
version
allemande. Enfin, en 1822, dans un essai sur La Sainte-Alliance et le
109
, — jusqu’à leur réalisation ! En voici une autre
version
, dans une lettre de Heine écrite deux ans plus tôt. Ce qu’a dit Napol
110
du Journal d’un écrivain. Nous en donnons ici la
version
tirée de L’Adolescent 240, la plus complète et la plus belle. Le sole
111
rivaux. Pendant ce temps, le communisme répand sa
version
schématique et autoritaire d’un occidentalisme technicien — chez ceux
112
nos équilibres humains. Il faut l’admettre : les
versions
simplifiées de la civilisation occidentale se prêtent mieux à l’expor
113
cidentale se prêtent mieux à l’exportation que la
version
originale. D’où l’avantage incontestable des Américains, et surtout d
114
nos équilibres humains. Il faut l’admettre : les
versions
simplifiées de la civilisation occidentale se prêtent mieux à l’expor
115
cidentale se prêtent mieux à l’exportation que la
version
originale. D’où l’avantage incontestable des Américains, et surtout d
116
par l’auteur et remplacé par « penser ». ai. La
version
américaine a traduit par « Atten-shun ! ». aj. Ici, l’auteur note en
117
621-639). Nous avons repris pour cette édition la
version
française, à l’exception de quelques coupes conservées de l’édition a
119
, selon l’étymologie chère à Claudel, veut dire «
version
à l’unité »…). Toute l’évolution que j’ai dite conduit inévitablement
120
, selon l’étymologie chère à Claudel, veut dire «
version
à l’unité »…) Toute l’évolution que j’ai dite conduit inévitablement
121
tout ce qu’il voit de bon chez les Suisses. Cette
version
bougonne du fédéralisme implique tout de même ce régime, et Ramuz eût
122
istorien fécond, qu’il appartenait de composer la
version
la plus complète et la mieux stylisée de la légende, présentée d’aill
123
egel, et « Brutus »). Tell devient dans certaines
versions
un substantif : les trois conjurés du Grütli sont parfois nommés « le
124
tion civique nationale contaminerait très vite sa
version
européenne. Et d’ailleurs, il serait absurde d’essayer de substituer
125
ris-Lille. 86. Cf. Le Monde (dont on cite ici la
version
), puis Actes du Colloque sur l’organisation départementale et communa
126
nédites, et que je ne compte pas modifier dans la
version
finale du livre. Elles sont intitulées : « De la Visée » : J’ai app
127
rature, on peut dire que l’Astrée est la première
version
d’une érotique sentimentale dans la littérature française. Avec Racin
128
Paris de novembre 1965. Nous donnons en ligne les
versions
publiées en septembre 1964 dans la Gazette de Lausanne (version part
129
s en septembre 1964 dans la Gazette de Lausanne (
version
partielle), et en décembre 1964 dans le Bulletin du Centre européen d
131
, selon l’étymologie chère à Claudel, veut dire «
version
à l’unité »… Toute l’évolution que j’ai dite conduit inévitablement à
132
n Juan, qui en est le négatif. Le mythe de Faust,
version
renaissante de Prométhée. Les thèmes sociaux, politiques, économiques
133
mbre 1967. 36. Cf. Le Monde (dont on cite ici la
version
), puis Actes du Colloque sur l’organisation départementale et communa
134
[NdE] On trouvera dans notre édition en ligne la
version
publiée dans le Bulletin du Centre européen de la culture en décembre
135
Genève, n° 5, automne 1971, p. 3-15. Une première
version
de cet essai a paru dans la revue Contrepoint, Paris, n° 3, mars 1971
136
ires, Paris, n° 2325, 17-23 avril 1972, p. 13-14.
Version
revue de l’article paru sous le titre : « L’Europe est d’abord une un
137
(Seul Nietzsche, peut-être…) Ayant lu ma première
version
, Paulhan m’écrivit : « Il faut choisir : ou bien vous exposez des idé
138
s, je ne faisais pas grand-chose dans ma première
version
, et me les suis interdites dans la deuxième. Seules me paraissent sig
139
Je l’avais dit assez clairement, dès ma première
version
. Je n’ai pas varié depuis, mais un peu avancé sur les voies que j’ava
140
e point dans le chapitre conclusif de ma première
version
, où l’on peut lire : « Je l’ai dit et j’y insiste encore : condamner
141
r Henri Rieben, je me réserve de donner ma propre
version
dans un ouvrage intitulé Journal d’un Européen, 1946-1966, suite à mo
142
ons mêmes d’Université et d’universalité (cette «
version
à l’unité », disait Claudel), et par suite de ruiner nos possibilités
143
t bien que le roman véritable n’est jamais qu’une
version
renouvelée de l’archétype de Tristan et Iseut. Ils cherchent donc par
144
⁂ Comment résister à la tentation de comparer les
versions
modernes du mythe ? Il existe en français d’aujourd’hui plusieurs tra
145
urs traductions, qui se donnent pour fidèles, des
versions
de Thomas, de Gottfried de Strasbourg, d’Eilhart d’Oberg, et du Roman
146
941, ont osé récrire la légende, dans leur propre
version
inspirée des anciennes. Continuateurs et non pas rewriters, ils se so
147
nde, et qui, en fait, n’étaient eux-mêmes que des
versions
renouvelées, souvent critiques et parfois polémiques, de modèles plus
148
détails sont différents… Je donnerai donc ici ma
version
(qui est la bonne) telle que je l’ai publiée dans le Journal d’une é
149
des troubadours dans le temps même où la première
version
(en langue romane — d’où le nom de roman), le Tristan et Iseut de Bér
150
t bien que le roman véritable n’est jamais qu’une
version
renouvelée de l’archétype courtois de Tristan et Iseut. Ils cherchent
151
de l’État-nation napoléonien — et que ce soit en
version
capitaliste ou communiste ne fait aucune différence. Ils se trompent
152
ns » (qui jouent un si grand rôle dans toutes les
versions
du mythe de Tristan), n’était-ce pas ainsi qu’il désignait les hommes
153
’étaient mis d’accord pour présenter une certaine
version
des choses et opposer tout de suite des arguments d’autorité dès qu’o
154
de l’État-nation napoléonien — et que ce soit en
version
capitaliste ou communiste ne fait aucune différence. Ils se trompent
155
Haye, ou plus exactement : avait été barré de la
version
finale. Quatre ans plus tard, ce motif allait se déclarer sous le nom
156
Titre anglais : The End of all Men. » Ceci est la
version
française, inédite, de la préface de Rougemont parue en 1944. t. Rou
157
pte dans la NRF d’avril 1934. u. Pour rappel, la
version
anglaise de cette préface date de 1944.
158
janvier 1979, p. 19-20. af. On a ici corrigé la
version
imprimée sur la base du manuscrit conservé à la Bibliothèque publique
159
trois siècles et demi plus tard ; il y ajoute une
version
modernisée de la même notion : « The training and refinement of mind,
160
eas, Oxford, New York, vol. 1, 1980, p. 31-38. La
version
publiée contient des coquilles, qu’on n’a pas pu toutes corrigées en
161
qu’on n’a pas pu toutes corrigées en l’absence de
version
manuscrite. at. Phrase tronquée, et qu’on n’a pu corrigée en l’absen
162
ronquée, et qu’on n’a pu corrigée en l’absence de
version
manuscrite. au. On a corrigé la version imprimée (« 1948 ») fautive.
163
sence de version manuscrite. au. On a corrigé la
version
imprimée (« 1948 ») fautive. av. La phrase est tronquée dans la vers
164
8 ») fautive. av. La phrase est tronquée dans la
version
imprimée : « Il s’agit de la première… ». En l’absence de version man
165
: « Il s’agit de la première… ». En l’absence de
version
manuscrite, on a complété la phrase sur la base du texte intitulé : «
166
atine de saint Jérôme — deus omnipotens — ou à la
version
grecque des Septante — Pantokrator ? Comment veut-on que l’invocation
167
olyvalent. La signification du Graal change d’une
version
à autre. Ce peut être le sang du Christ, la victoire sur le mal, le s